When women get married, they forget who they are. |
Выходя замуж, женщина перестает быть собой. |
Islamic theologians had declared women ineligible for investigating cases or rendering judgements; that rule was applied throughout the Islamic world. |
Мусульманские теологи провозгласили, что женщина не имеет права проводить расследования или выносить судебные решения; это правило применяется во всем мусульманском мире. |
The general policy of the State was to grant Peruvian women an active role in the nation's development. |
Эта политика государства в целом направлена на обеспечение того, чтобы перуанская женщина играла активную роль в развитии страны. |
Only then would women become complete and whole human beings. |
Только в этом случае женщина станет полноценным человеком. |
In any case, such incidents most often occur when women attempt to physically defend themselves against their abusive partners. |
В любом случае это имеет место, когда женщина пытается защитить себя физически от посягательств своего партнера. |
Azerbaijani women play a leading role in the society of sovereign Azerbaijan. |
Азербайджанская женщина занимает ведущее место в общественной жизни суверенного Азербайджана. |
However, although women agricultural workers are equal to men under law, in practice, some differences remain. |
Кроме того, хотя в соответствии с законом женщина, работающая в сельском хозяйстве, имеет одинаковые с мужчинами права, в действительности существуют различия. |
Pre-1990. The total number of district magistrates was 177, out of which 21 were women. |
До 1990 года общая численность районных магистратов составила 177 человек, из них 21 женщина. |
In Zairian tradition, women had never been considered as inferior to men. |
По заирской традиции женщина никогда не считается стоящей ниже мужчины. |
The most frequent case is for women to be the victims of exploitation, generally by their companion. |
Обычно объектом эксплуатации оказывается женщина, которая, как правило, эксплуатируется своим компаньоном. |
Through their direct influence on the rural environment women play a crucial role in the conservation or destruction of natural resources. |
Ввиду непосредственного характера своего участия в процессах, происходящих на селе, женщина играет колоссальную роль в сохранении или уничтожении природных ресурсов. |
A woman, I forget who once asked a male friend... why men felt threatened by women. |
Одна женщина, не помню кто, однажды спросила своего друга - мужчину, почему мужчины чувствуют, что женщины - угроза для них. |
The new law gave pregnant women the right to terminate a pregnancy; it was very important to note that the woman herself took the decision. |
Новый закон предоставляет беременным женщинам право прерывать беременность; чрезвычайно важно отметить, что решение принимает сама женщина. |
Such woman or women had been forcibly made pregnant. |
Такая женщина или такие женщины стали беременными в принудительном порядке. |
I know women mean "yes" when they say "no". |
Нет! Я знаю, когда женщина говорит: "Нет", на самом деле она имеет в виду "Да". |
By bringing home cash income, women attain greater say in household expenditure decisions with respect to both consumption and human capital investment. |
Принося в дом деньги, женщина приобретает больший вес при принятии решений относительно как потребительских расходов семьи, так и расходов на инвестиции в человеческий капитал. |
Medical textbooks still consider the male as the norm or reference point and regard women as exceptions. |
В учебниках по медицине мужчина все еще рассматривается в качестве нормы или эталона, а женщина считается исключением. |
Regarding divorce, women were entitled to provide for the possibility of divorce in the marriage contract. |
Что касается расторжения брака, то женщина имеет право предусмотреть в брачном контракте возможность развода. |
Since women were inseparable from the family, ICRC intervened to preserve family unity in times of conflict. |
Поскольку женщина неотделима от семьи МККК прилагает усилия к сохранению единства семьи в период конфликтов. |
Please indicate the circumstances in which pregnant women can be dismissed and describe the procedures for protection following dismissal. |
Просьба сообщить обстоятельства, при которых может быть уволена беременная женщина, и изложить процедуры защиты в случае увольнения. |
"In the case of pregnant women, confidentiality did not even appear to be an issue. |
"Если женщина беременна, то вопрос о конфиденциальности даже не возникает. |
For labour and delivery, women are admitted to their local maternity homes. |
На роды беременная женщина поступает в территориальный родильный дом. |
However, women are discriminated against because of the misinterpretation of the Ordinance by employers. |
Тем не менее женщина подвергается дискриминации из-за неправильного толкования этого закона работодателями. |
Nevertheless, Jordanian women keep their name after marriage, and official documents relating to them are drawn up accordingly. |
При этом иорданская женщина сохраняет свою фамилию после замужества, и касающиеся ее официальные документы с начала 80-х годов составляются соответствующим образом. |
In October 1995, 21 women were released, but five others were not. |
В октябре 1995 года была освобождена 21 женщина, а 5 женщинам в освобождении было отказано. |