| When women get married, they forget who they are. | Выходя замуж, женщина перестает быть собой. |
| Islamic theologians had declared women ineligible for investigating cases or rendering judgements; that rule was applied throughout the Islamic world. | Мусульманские теологи провозгласили, что женщина не имеет права проводить расследования или выносить судебные решения; это правило применяется во всем мусульманском мире. |
| The general policy of the State was to grant Peruvian women an active role in the nation's development. | Эта политика государства в целом направлена на обеспечение того, чтобы перуанская женщина играла активную роль в развитии страны. |
| Only then would women become complete and whole human beings. | Только в этом случае женщина станет полноценным человеком. |
| In any case, such incidents most often occur when women attempt to physically defend themselves against their abusive partners. | В любом случае это имеет место, когда женщина пытается защитить себя физически от посягательств своего партнера. |
| Azerbaijani women play a leading role in the society of sovereign Azerbaijan. | Азербайджанская женщина занимает ведущее место в общественной жизни суверенного Азербайджана. |
| However, although women agricultural workers are equal to men under law, in practice, some differences remain. | Кроме того, хотя в соответствии с законом женщина, работающая в сельском хозяйстве, имеет одинаковые с мужчинами права, в действительности существуют различия. |
| Pre-1990. The total number of district magistrates was 177, out of which 21 were women. | До 1990 года общая численность районных магистратов составила 177 человек, из них 21 женщина. |
| In Zairian tradition, women had never been considered as inferior to men. | По заирской традиции женщина никогда не считается стоящей ниже мужчины. |
| The most frequent case is for women to be the victims of exploitation, generally by their companion. | Обычно объектом эксплуатации оказывается женщина, которая, как правило, эксплуатируется своим компаньоном. |
| Through their direct influence on the rural environment women play a crucial role in the conservation or destruction of natural resources. | Ввиду непосредственного характера своего участия в процессах, происходящих на селе, женщина играет колоссальную роль в сохранении или уничтожении природных ресурсов. |
| A woman, I forget who once asked a male friend... why men felt threatened by women. | Одна женщина, не помню кто, однажды спросила своего друга - мужчину, почему мужчины чувствуют, что женщины - угроза для них. |
| The new law gave pregnant women the right to terminate a pregnancy; it was very important to note that the woman herself took the decision. | Новый закон предоставляет беременным женщинам право прерывать беременность; чрезвычайно важно отметить, что решение принимает сама женщина. |
| Such woman or women had been forcibly made pregnant. | Такая женщина или такие женщины стали беременными в принудительном порядке. |
| I know women mean "yes" when they say "no". | Нет! Я знаю, когда женщина говорит: "Нет", на самом деле она имеет в виду "Да". |
| By bringing home cash income, women attain greater say in household expenditure decisions with respect to both consumption and human capital investment. | Принося в дом деньги, женщина приобретает больший вес при принятии решений относительно как потребительских расходов семьи, так и расходов на инвестиции в человеческий капитал. |
| Medical textbooks still consider the male as the norm or reference point and regard women as exceptions. | В учебниках по медицине мужчина все еще рассматривается в качестве нормы или эталона, а женщина считается исключением. |
| Regarding divorce, women were entitled to provide for the possibility of divorce in the marriage contract. | Что касается расторжения брака, то женщина имеет право предусмотреть в брачном контракте возможность развода. |
| Since women were inseparable from the family, ICRC intervened to preserve family unity in times of conflict. | Поскольку женщина неотделима от семьи МККК прилагает усилия к сохранению единства семьи в период конфликтов. |
| Please indicate the circumstances in which pregnant women can be dismissed and describe the procedures for protection following dismissal. | Просьба сообщить обстоятельства, при которых может быть уволена беременная женщина, и изложить процедуры защиты в случае увольнения. |
| "In the case of pregnant women, confidentiality did not even appear to be an issue. | "Если женщина беременна, то вопрос о конфиденциальности даже не возникает. |
| For labour and delivery, women are admitted to their local maternity homes. | На роды беременная женщина поступает в территориальный родильный дом. |
| However, women are discriminated against because of the misinterpretation of the Ordinance by employers. | Тем не менее женщина подвергается дискриминации из-за неправильного толкования этого закона работодателями. |
| Nevertheless, Jordanian women keep their name after marriage, and official documents relating to them are drawn up accordingly. | При этом иорданская женщина сохраняет свою фамилию после замужества, и касающиеся ее официальные документы с начала 80-х годов составляются соответствующим образом. |
| In October 1995, 21 women were released, but five others were not. | В октябре 1995 года была освобождена 21 женщина, а 5 женщинам в освобождении было отказано. |