The results for 1997-1999 show a male:female prevalence ratio of 5.87:1, while for 2000-2004 the spread of HIV/AIDS among women increased the ratio to 2:1. |
Однако в течение периода 2000-2004 годов отмечалось увеличение числа случаев ВИЧ/ СПИДа среди женщин, при этом на каждых двух инфицированных СПИДом мужчин приходится одна женщина. |
Taking into account all these aspects, and in order to support women farmers and provide them with comprehensive assistance, a Tadbirkor Ayol ("Woman entrepreneur") centre has been established within the Association of farm enterprises of Uzbekistan and regional branches have been set up. |
Учитывая все эти аспекты, в целях поддержки женщин-фермеров, оказания им всестороннего содействия в системе Ассоциации фермерских хозяйств Узбекистана создан центр «Ташаббускор аёл» («Предприимчивая женщина») и организованы его областные филиалы. |
As a result, participation by women in political parties has increased to the point where they now account for 28.76 per cent of all members, and one party has a woman as its party secretary. |
В результате участие женщин в политических партиях увеличилось до такой степени, что сейчас они составляют 28,76 процента всех членов, а в одной из партий женщина является партийным секретарем. |
Traditionally, contraception had been thought to concern only women, a mentality that explained, in part, the spread of HIV/AIDS since men refused to protect themselves and a woman who demanded that he did so was suspected of polyandry. |
Традиционно считалось, что контрацепция касается только женщин; такое мышление частично объясняет распространение ВИЧ/СПИДа, поскольку мужчины отказываются предохраняться, а женщина, требующая этого, подозревается в полиандрии. |
Under NMBS, lumpsum cash assistance of Rs. 500 is given to the pregnant women of the household living below the poverty line up to the first two live births provided she is 19 years of age or above. |
По плану НППБР беременная женщина в домохозяйстве, живущем за чертой бедности, получает единовременную помощь в размере 500 рупий на двух первых выживших при родах детей, если она достигла возраста 19 лет. |
In the 2010 national demographic and health survey, interviews were conducted with 53,521 women of childbearing age (13 to 49 years), with a 94 per cent response rate. |
В рамках национальной переписи населения и здоровья нации в 2010 году были опрошены 53521 женщина детородного возраста (13-49 лет); доля лиц, ответивших на вопросы переписи, составила 94%. |
REQCI also noted that some of the articles contained discriminatory provisions, including in the event of remarriage of divorced persons, when women had to wait 300 days before remarrying, while no waiting period was required for men. |
СЭКИ далее указала на дискриминационный характер этих статей, в частности, применительно к повторному вступлению в брак разведенных супругов, согласно которым женщина обязана ждать 300 дней, прежде чем снова выйти замуж, тогда как для мужчины никакого срока не предусмотрено. |
Last day and a half, I've had random guys cyber hitting on me, women trying to convert me, conservatives hoping to shame me out of the military. |
За последние полтора дня на меня нападали в интернете, женщина пыталась меня соблазнить, консерваторы надеются пристыдить меня, чтобы я ушел из армии. |
He never consents to women going to school or working. |
Для моего отца дико, если женщина учится или работает? |
Ten years ago, the Ibero-American meetings on women and communication brought communicators up to date on the latest trends in non-sexist journalism and enabled them to share ideas and experience. |
Проведение на протяжении уже десяти лет иберо-американских саммитов, посвященных теме "Женщина и коммуникации", позволило ведущим ознакомиться с новыми тенденциями в области несексистской журналистики, а также поделиться своими взглядами и опытом. |
It should be noted that, in the 2006 demographic and health survey conducted by INSAE, almost one in every two women (47 per cent) approved of husbands beating their wives for at least one of the reasons listed. |
ЗЗ. Следует отметить, что в ходе последнего обследования в области демографии и здравоохранения (ОДЗ-2006), проведенного ИСЭА, почти каждая вторая женщина (47%) подтвердила избиение жены мужем по крайней мере по одной из упомянутых причин. |
Implementation of PMTCT - Prevention of Mother-to-Child Transmission Mother-Child: 21 CSBs in 11 SSDs were selected across the island in 2004; Voluntary test centres - CTVs - were set up where 3,051 pregnant women took the HIV test. |
Реализация программы ППВМР - предупреждение передачи вируса от матери к ребенку: в 2004 году на Мадагаскаре был отобран 21 БМЦ, расположенные в 21 ОСОЗ; - Создание ЦДО, в которых 3051 беременная женщина добровольно прошла обследование на ВИЧ. |
In 2000,731 women benefited from the program and in 2001, the beneficiaries were 1,760. |
В 2000 году услугами этой программы воспользовалась 731 женщина, а в 2001 году - 1760 женщин. |
Surprisingly, the Education Department, which is probably one of the few Departments ahead with its policy for equity and equality, does not have any women holding senior administrative positions such as Directors. |
Как ни странно, но даже в Департаменте образования, который может считаться флагманом, следующим курсом политики справедливости и равенства, ни одна женщина не занимает должность старшего административного сотрудника, например директорского уровня. |
In settings where there is stigma associated with the perceived "breakdown" of marriage or domestic partnership, informal networks of care and support may disintegrate and further expose women to the risk of homelessness. |
В условиях, когда то, что люди рассматривают как "распад" брака или отношений сожительства, вызывает суровое осуждение, неофициальные сети заботы и поддержки могут не сработать, в результате чего женщина тем более рискует стать бездомной. |
The Code also states that "married women may engage in trading activity, but is not recognized as a trader unless her activity is separate from that of her spouse". |
Кроме того, в этом тексте предусматривается, что «замужняя женщина может самостоятельно вести торговлю и считаться коммерсантом лишь в том случае, если она осуществляет такую деятельность отдельно от своего супруга». |
When women marry, and for as long as the marriage lasts, they have easy access to land belonging to their husbands' families and perform their agricultural labour without difficulty, even though they are not landowners. |
Реальная проблема здесь возникает в связи с тем, что замужняя женщина на протяжении всего брака имеет свободный доступ к семейным землям и может беспрепятственно заниматься сельскохозяйственной деятельностью, не являясь собственником земли. |
All health-care services provided to women during pregnancy, birth and puerperium are completely free of charge, even services not connected with pregnancy, if a woman is in that state. |
В процессе беременности, родов и послеродового периода женщинам абсолютно бесплатно оказываются все медицинские услуги, даже в тех случаях, когда они не связаны с беременностью, если женщина находится в этом положении. |
A slightly larger number of Roma women prefer informal cohabitation to marriage, families still uphold the "traditional" division of roles with a caring woman and a man who earns money. |
Несколько большее число женщин рома предпочитает браку неофициальное сожительство; семьи до сих пор придерживаются "традиционного" распределения ролей, при котором женщина обеспечивает уход за членами семьи, а мужчина зарабатывает деньги. |
Probation Trusts must also ensure that there is suitable provision for women to complete their Community Payback orders in appropriate settings that avoids situations where it is likely for there be a lone female in a work group. |
Трастовые фонды для условно освобожденных также должны обеспечить наличие соответствующих возможностей для выполнения женщинами процедур возврата средств общине в надлежащей обстановке, исключающей ситуации, когда в состав рабочей группы входит единственная женщина. |
There was only one woman on the 11-member Supreme Court and two women on the 33-member Federal Court of Justice. |
Среди 11 членов Верховного суда имеется только одна женщина, и две женщины представлены в Федеральном суде в числе всех его 33 членов. |
For a long time now women have held positions such as elders and deacons in the Presbyterian Church and in 1994 the first female Pastor was ordained. |
На протяжении длительного времени вплоть до наших дней женщины служили старейшинами и дьяконами в пресвитерианской церкви, а в 1994 году первая женщина получила чин пастора. |
For example, the Committee is concerned at the stereotyping of women, which perceives them exclusively as caregivers and homemakers and assigns them to areas such as education and employment on the basis of spheres suitable to their "characteristics". |
Например, Комитет обеспокоен стереотипными взглядами на роль и место женщины, в соответствии с которыми женщина должна заниматься исключительно уходом за детьми и домашним хозяйством и работать учителем либо по другим специальностям, считающимся преимущественно женскими. |
On 3 August 1920, Shaqe Çoba founded and led The Albanian Woman for upper-class women of Shkodër to help support the Albanian National Army defending against Yugoslav incursions into northern Albania. |
З августа 1920 года Шаке Чоба основала и возглавила общество «Албанская женщина» для женщин высшего класса Шкодера в поддержку Албанской национальной армии, сражавшейся против военных сил Королевства Югославия, вторгшихся в северную Албанию. |
A decline in breastfeeding makes it more likely that another pregnancy will occur sooner, unless women start to use effective contraception shortly after the birth. |
В результате сокращения масштабов грудного вскармливания повышается вероятность того, что женщина вскоре забеременеет вновь, если не начнет пользоваться эффективными противозачаточными средствами сразу после родов. |