In consequence, single women are regarded as women of disrepute. |
Одинокая женщина воспринимается как женщина, ведущая недостойный образ жизни. |
Unmarried women are more restricted in their movements than married women of all ages, although freedom of movement increases steadily with age. |
Незамужняя женщина в большей степени ограничена в передвижении, чем замужняя женщина любого возраста, хотя с возрастом свобода передвижения постепенно увеличивается. |
The police can intervene in cases of abuse of women only when the women press charges. |
Если женщина обращается в полицию с жалобой на плохое обращение, то полиция заводит дело только в том случае, если женщина выдвигает официальное обвинение. |
One ministerial secretary-general and four ministerial cabinet heads were women. |
Пост генерального секретаря министерства занимает женщина, и во главе четырех министерских кабинетов стоят женщины. |
In addition, women face substantial barriers to obtaining a medical certificate. |
Кроме того, если женщина хочет получить такую справку, она сталкивается со значительными препятствиями. |
I think women should stay women. |
Я думаю, что... Женщина должна быть женщиной. |
Similarly, the firm majority of Roma students enjoying government support are women (31 women to 14 men). |
Аналогично, женщины составляют значительное большинство пользующихся правительственной поддержкой студентов-цыган (31 женщина на 14 мужчин). |
Promoting gender equality and empowering women is still greatly needed, given that women are the bedrock of every family. |
Вопросы содействия гендерному равенству и расширения прав и возможностей женщин по-прежнему крайне актуальны, учитывая, что женщина является основой каждой семьи. |
This mistaken identity was not reported by any of the white women interviewed for this study, which comprised 557 women in total. |
О подобных ошибочных ситуациях не сообщила ни одна белая женщина, опрошенная в ходе исследования, в котором участвовали всего 557 женщин. |
And women have no secrets from other women. |
И у женщин нет секретов от других женщина. |
Also, women and other women. |
Так же, как женщина женщине. |
According to the survey, one in two women and one in four men believe that the position of women should be improved. |
Согласно этому обследованию, каждая вторая женщина и каждый четвертый мужчина считают, что положение женщин необходимо улучшить. |
They argued that only women should guard women, but this was successfully opposed by trade unions. |
Они утверждали, что женщина должна находиться лишь под надзором женщин, однако это утверждение было опротестовано профсоюзами. |
Married women have the same civil capacity as single women. |
Замужняя женщина имеет такую же гражданскую правоспособность, что и незамужняя. |
To help such women to reintegrate into the society, social education courses were organised; these were attended by 41 women. |
Для оказания таким женщинам помощи по реинтеграции в общество были организованы курсы социального образования; их посещала 41 женщина. |
Currently, 60 women served in the House of Commons and 31 women had been appointed to the Senate. |
В настоящее время 60 женщин работают в Палате общин и 31 женщина была избрана в сенат. |
The radio station is managed by women and broadcasts local programmes targeting women. |
Руководит работой радиостанции женщина; станция транслирует местные программы, рассчитанные на женщин. |
Northern Ireland has 3 elected women MPs, 1 woman MEP and 18 women MLAs. |
От Северной Ирландии З женщины избраны членами парламента, 1 женщина - членом Европейского парламента и 18 женщин - депутатами законодательного собрания. |
There were 71 women diplomats, and the other women in the Ministry of Foreign Affairs worked in administration. |
В министерстве иностранных дел 71 женщина занимают дипломатические должности, а остальные женщины работают на административных должностях. |
It was mentioned that there are 21 women members in the National Assembly, 2 women Justices on the Supreme Court and elected local committees composed entirely of women. |
Было отмечено, что членами Национальной ассамблеи является 21 женщина, две женщины являются судьями Верховного суда и некоторые избранные местные комитеты полностью состоят из женщин. |
However, agriculture requires access to land, which is very difficult for women because land in rural areas is family-owned and women cannot inherit it. |
Однако в этой сфере деятельности нужен доступ к земле, получить который женщинам очень трудно, поскольку в сельской местности земля является семейной собственностью и женщина не может ее наследовать. |
Today, the proportion of women in the diplomatic service is still low (16%, or 61 women as against 215 men, including trainees). |
В настоящее время число женщин, занятых на дипломатической службе, пока незначительно: они составляют 16 процентов от общей штатной численности (61 женщина на 215 мужчин, включая стажеров). |
Only three women had been elected to political office in the nation's history, and no women had ever been appointed ambassador. |
Только три женщины были избраны на руководящие политические должности в истории страны, и еще ни одна женщина не была назначена послом. |
In customary law, women do not have legal capacity. Only in practice do women have any importance. |
По обычному праву женщина не обладает никакой правоспособностью. Только практика может иметь для них какое-либо значение. |
The National Security Service had not recruited women until late 1988, and no women had yet been promoted to the rank of officer. |
До конца 1988 года Национальная служба безопасности не принимала на работу женщин, и пока еще ни одна женщина не была повышена в должности до офицерского звания. |