Under the public health service, pregnant women are entitled to health benefits, even if they have not subscribed to the social security system. |
Беременная женщина признается в качестве бенефициара системы медицинского обслуживания даже в том случае, если она не прикреплена к медицинскому учреждению, которое наблюдает за состоянием ее здоровья. |
In terms of services for women in rural areas, there are actions aimed at financing productive projects and granting loans. |
Программа "Женщина в аграрном секторе" ставит своей задачей вовлекать в экономическую производственную деятельность женщин, занимающихся сельским хозяйством, путем поддержки производственных проектов. |
Awareness of where to get them has not changed, but their use has increased: one in every five women now has one. |
Доля тех, кто знает, где их можно приобрести, не изменилась, однако масштабы их применения возросли: сегодня об этом заявила каждая пятая женщина. |
However, rural women, with their ability to overcome adversity and contribute to the development of society, were particularly exposed to poverty, disease, and cultural practices. |
Сельская женщина, которая даже из неблагоприятных условий может извлечь пользу для общества, тем не менее весьма уязвима перед лицом таких опасностей, как нищета, болезни, некоторые вредные обычаи и традиции. |
A total of 2,471 women benefited from the Centres' basic and advanced skills-training programmes, which provided 208 trained volunteers with new work opportunities and generated income for the WPCs. |
В общей сложности в осуществляемых в этих центрах программах базовой и специализированной профессиональной подготовки участвовала 2471 женщина: благодаря этим программам были обеспечены рабочие места для 208 прошедших подготовку добровольцев и были получены доходы для центров по осуществлению проектов в интересах женщин (ЦПЖ). |
In addition to these rights, working women are entitled to 14 weeks maternity leave, during which they receive their full salary in cash benefits. |
Помимо прав, признанных за любым трудящимся, работающая женщина имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 14 недель, оплачиваемый из расчета 100% должностного оклада (денежное обеспечение). |
This shows that households headed by women are more at risk, and their poverty is more likely to be perpetuated among successive generations. |
Необходимо констатировать, что семьи, главой которых является женщина, представляются более уязвимыми, а также больше подвержены риску сохранения низкого благосостояния положения в следующем поколении. |
Under article 153 of the Labour Code Ecuadorian women have the right to statutory maternity leave for 2 weeks before and 10 weeks after delivery. |
Трудовое законодательство устанавливает, что эквадорская женщина имеет право на обязательный отпуск по беременности и родам на две недели перед родами и десять недель после родов. |
In its 2009 report, Amnesty International explained that 12,178 men and 81 women (according to figures gathered in 2007) were held without charge or trial under this provision. |
В своем докладе 2009 года организация "Международная амнистия" разъяснила, что согласно этому положению 12178 мужчин и 81 женщина (по данным, собранным в 2008 году) содержались без предъявления обвинения или проведения судебного разбирательства. |
She wondered how divorce was regarded in Brazil, and whether women seeking a divorce had easy access to legal assistance and the justice system. |
Оратор спрашивает, как в Бразилии относятся к процедуре развода и легко ли может женщина, желающая оформить развод, воспользоваться услугами адвоката и получить доступ к органам правосудия. |
The Employment Standards Code of Alberta provides that women who have worked consecutively for 52 weeks for an employer are entitled to maternity leave without pay. |
В соответствии с положениями Кодекса стандартов в области занятости провинции Альберта женщина, проработавшая непрерывно 52 недели у одного работодателя, имеет право на неоплачиваемый отпуск по беременности и родам. |
Efforts were being made, nevertheless, to provide more training for women and opportunities for redeployment, including special measures for female-headed households. |
В стране предпринимаются усилия по обеспечению профессиональной подготовки женщин и предоставлению им возможностей для изменения профиля своей работы, включая специальные меры в интересах семей, где главой семьи является женщина. |
No woman holds the rank of ambassador or prefect first class; the total number of women directors is 846 out of a total of 6,586. |
Ни одна женщина не имеет ранга посла или префекта первого класса; всего женщин, занимающих руководящие посты, насчитывается 846, а общее количество таких постов составляет 6586. |
Setting a precedent in the region, a woman candidate participated in the elections for the post of president, and five women were elected to the 88-member legislative council. |
Тем фактом, что в выборах в качестве одного из кандидатов на пост его председателя была выдвинута женщина, и выбором в состоящий из 88 членов законодательный совет пяти женщин в регионе был установлен прецедент. |
Mujer para la Mujer was born as a response to the issues currently faced by women, such as violence, poverty, family disintegration and lack of opportunities. |
Организация "Женщина - женщине" была основана в ответ на такие проблемы, как насилие, бедность, распад семьи и отсутствие возможностей, с которыми в настоящее время сталкиваются женщины. |
Key cabinet positions in the executive branch - finance, justice, social solidarity, prosecutor-general and so on - are held by women. |
Женщины также занимают ключевые должности в кабинете министров и руководят такими направлениями работы, как финансы, юстиция, обеспечение социальной солидарности и т.д., женщина также является генеральным прокурором. |
In January, in Bo district, a 25-year-old woman was tortured and forcefully initiated by a gang of women for allegedly insulting a Bondo society member. |
В январе в районе Бо 25-летняя женщина подверглась истязаниям и была принуждена вступить в тайное общество членами женской бандитской группы за то, что она, как утверждали, оскорбила члена общества Бондо. |
The first woman Prime Minister, Yingluck Shinawatra, had strengthened gender equality and empowered women in science, business, the civil service, politics and diplomacy. |
Первая женщина на посту премьер-министра Йинглак Чинават осуществила ряд мер для укрепления гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в области науки, предпринимательства, гражданской службы, политики и дипломатии. |
In the same area, another custom, called swara, is practised whereby women are used as a commodity to settle disputes between tribes or clans. |
В тех же краях бытует еще один обычай - "свара"; в данном случае женщина выступает в качестве товара для улаживания раздоров между племенами или кланами. |
There is, today, 1 woman Mayor out of a total of 33 compared to 4 women Mayors in 1996. |
В настоящее время в числе ЗЗ мэров городов есть одна женщина по сравнению с 4 мэрами-женщинами, по состоянию на 1996 год. |
In relation to 1987 there was an increase in single-parent households, especially those headed by women, childless families and older persons living alone. |
По сравнению с 1987 годом увеличилось число домохозяйств с одним родителем, и особенно в тех из них, где главой семьи является женщина, супружеских пар без детей и одиноких людей преклонного возраста. |
It should nonetheless be noted that no women had been elected in the parliamentary elections of 2 February 2012. |
Вместе с тем следует отметить, что в ходе выборов в законодательные органы, которые проводились 2 февраля 2012 года, ни одна женщина не была избрана в эти органы. |
Religious belief about gender roles and the perception that education is more relevant for men has resulted in fewer educational opportunities for women. |
Религиозные представления о гендерных ролях и мнение о том, что образование более значимо для мужчин, привело к тому, что женских учебных заведений гораздо меньше, а женщина обладает гораздо более ограниченными образовательными возможностями. |
All these Mosou men come knocking on the door of their Babahougas at night - that's their flower rooms - and the women decide which ones to let in. |
Все мужчины Моссоу ночью стучат в двери Бабахоугас - это их оранжереи - и женщина решает, кого из них впустить. |
It is not permissible for pregnant and breastfeeding women to break the fast unless they fear for themselves or their children. |
Обязана ли женщина покрываться во время совершения земного поклона при чтении аятов поклона... |