In this regard, it should be noted that during the colonial period women were considered the property of men, based on the concept of marital power established in the Civil Code in force at the time. |
В этом отношении следует отметить, что в колониальный период женщина считалась собственностью мужчины, что связано с существованием понятия власти мужа, предусмотренного действовавшим тогда Гражданским кодексом. |
However, if women are members of households instead, Vietnamese Law has not specified the rights to have co-ownership on certificates of land use rights and housing ownership. |
Однако, если женщина является членом домохозяйства, в законодательстве Вьетнама не предусмотрены права, позволяющие иметь документы, подтверждающие долевые права землепользования и права собственности на жилье. |
In your opinion, is it justified for a husband to beat his wife in the following situations:? Approximately 10% of women in the 15-49 age group answered in the affirmative, giving the main reason as if a woman neglects her children . |
Считаете ли вы, что в такой ситуации избиение жены мужем будет оправданным? Около 10 процентов респондентов из группы женщин в возрасте 15 - 49 лет дали утвердительный ответ, указав в качестве основной причины довод о том, что женщина не заботится о детях . |
The Committee notes the high percentage of women in the State party's civil service and in first-instance courts, as well as the fact that the Prime Minister is a woman and that there are currently five female ministers. |
Комитет отмечает высокую долю женщин в гражданской службе государства участника и в судах первой инстанции, а также тот факт, что премьер министром является женщина и что в настоящее время имеется пять женщин министров. |
Given the problems obtaining or maintaining a job by 50+ women, on 24 July 2007, the Ministry of Labour and Social Policy decided to assign reserve funds from the Employment Fund, at PLN 15 million, for the implementation of the Active Woman Programme. |
Учитывая проблемы с получением или сохранением работы, с которыми сталкиваются женщины старше 50 лет, 24 июля 2007 года Министерство труда и социальной политики приняло решение о выделении резервных средств на сумму 15 млн. злотых из Трудового фонда на цели осуществления программы "Активная женщина". |
Cases of internal trafficking, i.e. cases where the woman comes from and is trafficked within Slovakia, were twice as common as cases involving the trafficking of Slovak women abroad in the period 2004-2007. |
В период 2004 - 2007 годов случаи торговли людьми внутри страны, то есть случаи, когда женщина живет в Словакии и перемещается в рамках страны, встречались в 2 раза чаще, чем случаи, когда словацких женщин вывозили за границу. |
The Higher Commission for Syrian Relief, which oversees humanitarian assistance and relief services, is headed by a woman, namely the Minister of Social Affairs, and three of its 10 members are women. |
Женщина, а именно министр по вопросам социальных дел, возглавляет Высшую комиссию по восстановлению Сирии, контролирующую оказание гуманитарной помощи и услуг, и три из десяти ее членов - женщины. |
Cases in which a woman receives more than a man are many, including the case of the inheritance of women based on the determinate-share method (i.e., the sharia-determined percentage). |
К случаям, в которых женщина получает больше, чем мужчина, относится случай унаследования женщин на основе метода предопределенной доли (то есть доли, определенной шариатом). |
Musicians' performances and some popular songs in the Central African Republic show women as having to stay at home, in order to do their family and their husband proud. |
В песнях современных музыкантов и в некоторых народных центральноафриканских песнях по-прежнему говорится о том, что женщина должна оставаться дома и создавать уют для семьи и своего мужа. |
According to the USAID Gender Assessment report (June 2010), 40.8 per cent of Georgian firms have at least one female owner, but at the same time women are in the top manager position in only 19.7 per cent of firms. |
По данным доклада ЮСАИД об оценке гендерного положения (июнь 2010 года) в 40,8% грузинских компаний по меньшей мере одним из владельцев является женщина, но в то же время женщины занимают высшие руководящие посты лишь в 19,7% фирм. |
Therefore, one of the consequences of marriage - whether by custom or by civil rites - as well as what obtains as the practical experience of women is that a woman follows the domicile of her husband. |
Поэтому одним из последствий брака, заключенного по обычаю или по гражданским нормам, а также практическим выводом из опыта женщин является то, что женщина переезжает на местожительство своего мужа. |
Please provide information on the impact of the "fault" principle in divorce law on women and the division of matrimonial property upon divorce should a woman be found to be at fault (para. 16.4). |
Просьба представить информацию о влиянии принципа «вины», предусмотренного законами о расторжении брака, на положение женщины и раздел общего имущества при разводе в том случае, если женщина считается виновницей развода (пункт 16.4). |
For instance in May 2006, the first woman was appointed to a ministerial position, and since then two other women have been appointed to a ministerial position, including Tonga's present Minister of Education. |
Например, в мае 2006 года была назначена первая женщина на должность министра; с тех пор на должности министров были назначены еще две женщины, включая нынешнего Министра просвещения Тонги. |
The Family Code of Turkmenistan violated the rights of women living with HIV as it required disclosure of HIV status to the partner regardless of the woman's consent and was a ground to divorce a woman. |
Семейным кодексом Туркменистана нарушаются права женщин, живущих с ВИЧ-инфекцией, поскольку в нем предусмотрено требование уведомлять партнера о ВИЧ-инфицированности независимо от того, согласна ли с этим женщина или не согласна, и это служит основанием для развода. |
From a total of 21 municipalities, only in one a woman is performing the function of the president of the municipality, and two women are on the position of vice president of the municipality. |
Из 21 муниципалитета только в одном женщина выполняет функции председателя муниципалитета, а две женщины являются заместителями председателя муниципалитета. |
I THINK I CAN SEE IT, JUST A SHORT... (gunshot; women shriek) |
Я думаю, что вижу ее... только немного... (выстрел, кричит женщина) |
Whatever the Spanish word is for "women," am I right? |
Какое бы ни было испанское слово обозначающее "женщина", так? |
Mrs. Tura, we consider you a women of enormous appeal. |
что вы, пани Тура, - очень привлекательная женщина. |
The women appeared everywhere and tried to show me the cruel world for I had been trying to close the curtains on it. |
Эта женщина появлялась повсюду стараясь показать мне жесткость мира а я старался закрыться от этого занавесом |
Do you want the women to do the job for you? |
Вы хотите, чтобы женщина это делала за вас. |
According to the results of the National Election held on February 10, 2009, the number of women in the 18th Knesset is 21, comprising 17.5% of the Knesset members. |
По результатам национальных выборов, состоявшихся 10 февраля 2009 года, в Кнессете 18-го созыва насчитывается 21 женщина, что составляет 17,5 процента членов Кнессета. |
The actual Committee has a total of 50 officials of both genders as well as 71 women members in governmental departments, 57 in organizations of civil society together with 320 in the Committee's branches in the governorates. |
Комитет в настоящее время насчитывает 50 сотрудников обоего пола; помимо этого 71 женщина работает в государственных департаментах, 57 - в организациях гражданского общества и 320 - в отделениях Комитета в мухафазах. |
To introduce gender mainstreaming in the European Union's Council on Agriculture during the Spanish Presidency, a report was prepared on the impact of gender on rural development policies, in which women have a special role to play. |
В интересах включения вопросов гендерного равенства в проблематику Совета по сельскому хозяйству Европейского союза в период, когда Испания выполняла функцию его председателя, был разработан документ для оценки гендерного влияния на политику развития сельских районов, где женщина призвана играть ведущую роль. |
Local human rights organizations estimated that four women were killed in the name of honour. On 23 December 2011, a 45-year-old woman from Al-Sheikh Radwan was killed by her nephew by strangulation, allegedly to "maintain the family's honour". |
По оценкам местных правозащитных организаций, четыре женщины были убиты в защиту чести семьи. 23 декабря 2011 года 45-летняя женщина из района Шейх-Радван была задушена своим племянником, предположительно "с целью сохранить честь семьи". |
I guess you don't think much of women on ships, do you? |
Вам не нравится, когда женщина находится на борту? |