| Women have full capacity to seek legal remedy in civil matters. | Женщина пользуется полной гражданской процессуальной правоспособностью. |
| Women who hang out in bars and feel sorry for themselves. | Женщина, которая зависает в барах и жалеет себя. |
| Women are deprived of rights for lack of education. | Женщина лишена прав по недостатку образования. |
| Women get all kinds of angry if you don't flirt with them. | Женщина злится, если ты не флиртуешь с ней. |
| Women should be able to walk through the park at night without being harassed by weirdo men. | Женщина должна иметь возможность прогуляться по парку ночью без волнений из-за какого-нибудь чудика. |
| It was entitled: "Women Of Passion". | Он назывался "Страстная женщина". |
| Women can in fact include in the contract clauses specifying the place of residence. | Женщина фактически может включить в договор положения, уточняющие место проживания. |
| Women may not be dismissed from their employment on the grounds of being pregnant. | Женщина не может быть уволена со своего места работы по причине беременности. |
| Women are also presented in the role of housewives, wives or daughters. | Женщина показывается также в роли хозяйки дома, супруги или дочери. |
| Women are seen to embody the honour of the men to whom they "belong". | Женщина воспринимается как олицетворение чести мужчины, которому она "принадлежит". |
| Women would be able to play an active role in national development. | Женщина сможет играть активную роль в развитии страны. |
| Women have access to the judicial system on the same basis and under the same conditions as men. | Женщина имеет равноправный и на одинаковых с мужчиной условиях доступ к правосудию. |
| Women may request a divorce under certain conditions that are strictly defined by law. | Женщина вправе потребовать развода в определенных случаях, строго оговоренных в законе. |
| Women who have entered the labour market are in a precarious situation. | Выйдя на рынок труда, женщина оказывается в неустойчивом положении. |
| A woman has served as director of the Directorate for the Development of Rural Women since 2006. | С 2006 года женщина работает директором управления развития для сельских женщин. |
| Women consequently find it difficult to engage in financial transactions without a means of guarantee. | Соответственно женщина испытывает трудности при заключении финансовых сделок, не обеспеченных гарантией. |
| Women in conflict situations are more likely to turn to unsafe abortion services when facing an unplanned pregnancy. | В условиях конфликта вероятность того, что женщина в случае незапланированной беременности решит сделать небезопасный аборт, гораздо выше. |
| Women may gain access to landownership as children by succession or by gift. | Женщина как дочь может получить землю в наследство или в дар. |
| Women should find her inner-self, then only can she discovered true love. | Женщина должна слушать своё сердце, только тогда она найдет настоящую любовь. |
| Women can do the job fine. | Женщина прекрасно может справиться с охотой. |
| Women cannot live on pitta alone. | Женщина не может прожить на одном хлебе. |
| Women should be thin, delicate. | Женщина должна быть худенькой, изящной. |
| Women also have full legal capacity to acquire property and to manage, enjoy and dispose of it. | Женщина также полностью правоспособна приобретать свою собственность, распоряжаться ею, пользоваться ею и избавляться от нее. |
| Women, whether alone or accompanied by their families, are now able to travel to any destination for private or professional purposes. | Сегодня женщина может одна или в сопровождении своей семьи выезжать в любые страны по своим частным или профессиональным делам. |
| Women must have not only the confidence, but also the financial resources, to campaign. | Для того чтобы проводить выборную кампанию, женщина должна не только вызывать доверие, но и соответствующие финансовые ресурсы. |