In those days, men liked their women big. |
В те времена мужчинам нравилось, когда женщина крупная. |
I'm last on the referral list when women call and ask for an OB/GYN. |
Я последняя в списке направлений, если женщина звонит и просит ее направить в акушерство/гинекологию. |
I suppose powerful women can afford to be generous. |
Думаю, влиятельная женщина может себе позволить быть щедрой. |
The State Party should retract its proposal in which women seeking a therapeutic abortion must seek a judicial authorization. |
Государству-участнику следует отозвать свое предложение, согласно которому женщина, желающая прервать беременность по медицинским показаниям, обязана обращаться за разрешением в судебную инстанцию. |
Because I know powerful women, and you are an extraordinarily powerful woman. |
Потому что я узнаю сильных женщин, а ты невероятно сильная женщина. |
Women hold 27 per cent of the 249 seats allocated to the people's house. Furthermore, 121 women were elected to provincial councils. |
Из 249 мест в нижней палате 27 процентов приходится на женщин. Кроме того, 121 женщина избрана в состав провинциальных советов. |
Special tribute should be paid to civil society both for its contribution to the advancement of the status of women and for its recognition of the role that women can play in promoting peace, which has been acknowledged ever since the First World Conference on Women in 1975. |
Гражданское общество заслуживает особой признательности как за его вклад в повышение статуса женщина, так и за признание им той роли, которую женщины могут играть в содействии обеспечению мира; впервые об этой роли заговорили после первой Всемирной конференции по положению женщин, проходившей в 1975 году. |
In 2002 and 2003, the NGO Women for Democracy mounted a project in both municipalities centring on the theme of women and local politics, aimed at empowering women in the community. |
В 2002 и 2003 году неправительственная организация «Женщины за демократию» осуществила в обоих муниципалитетах проект «Женщина и местная политика», направленный на предоставление широких возможностей женщинам общины. |
Of these, women constituted 44.8 per cent (5,682 women), an increase from 42.6 per cent in the previous reporting period. |
Из них женщины составили 44,8 процента (5681 женщина), что больше 42,6 процента в предыдущем отчетном периоде. |
There is a dichotomy between the notions, on the one hand, that motherhood is expected of all women and, on the other, that women with disabilities are often discouraged, if not forced, to reject motherhood roles, despite their personal desires. |
Существует противоречие, когда, с одной стороны, общество ожидает, что каждая женщина станет матерью, а, с другой, женщин-инвалидов, несмотря на их личное желание, часто убеждают и даже заставляют отказаться от материнства. |
Twenty-one (21) women were employed by means of subsidies in 2010 and 2011, 33 have registered their own business with the measure self-employment and 1 women has successfully completed the training for a nurse in a medical institution. |
В 2010/11 году такие субсидии содействовали трудоустройству 21 человека, 33 человека зарегистрировали свои собственные предприятия в рамках меры по обеспечению самозанятости, и одна женщина успешно прошла подготовку по специальности медсестра для работы в медицинском учреждении. |
With the parliamentary elections on 4 December 2011, the share of women deputies increased considerably and women account for a third of all deputies in the NA. On 27 February 2013, a woman was elected Prime Minister for the first time. |
После парламентских выборов 4 декабря 2011 года доля депутатов-женщин значительно возросла и женщины составляют треть депутатов Государственного собрания. 27 февраля 2013 года впервые премьер-министром была избрана женщина. |
Whether one woman represents all women or not is not obvious, since not all women have the same experience or interests to defend. |
Представляет ли одна женщина интересы всех женщин или нет - далеко не очевидно, поскольку не все женщины имеют одинаковый опыт или защищают одни и те же интересы. |
Concerning the representation of women in the foreign service, in 2014 there were 221 women in the foreign service, including 16 ambassadors and 25 ministers. |
Что касается представленности женщин в системе дипломатической службы, то по состоянию на 2014 год в этой системе работала 221 женщина, 16 женщин занимали должности послов, а 25 - посланников. |
Altogether, 62.6% of men and 67.3% of women are either overweight or obese, i.e. 32,148 men and 43,941 women aged 18 and older. |
В целом 62,6 процента мужчин и 67,3 процента женщин имеют избыточный вес или страдают ожирением, то есть 32148 мужчин и 43941 женщина в возрасте 18 лет и старше. |
Since 2006, in the Ministry of Foreign Affairs, a total of 132 women cadres have had academic training, 141 have been sent abroad for training, and about 2,100 women have participated in various theoretical and professional training sessions. |
С 2006 года в Министерстве иностранных дел 132 женщины получили научно-теоретическую подготовку, 141 женщина была направлена на учебу за границу, а около 2100 женщин прошли различные курсы теоретической и профессиональной подготовки. |
The Committee is concerned about the scarcity of statistics, data and research on trafficking in women and girls and about the obligation of trafficked women to submit a complaint in order to be granted residence permits. |
Комитет беспокоят скудность статистических данных, информации и результатов исследований торговли женщинами и детьми, а также требование, согласно которому женщина, ставшая объектом купли-продажи, должна подать жалобу, чтобы получить вид на жительство. |
No women are yet reported in Grade 1 of the civil service, with 29 men and 1 woman in Grade 2 and 56 men and 2 women in Grade 3. |
Пока еще отсутствуют данные о достижении какой-либо женщиной первого ранга гражданской службы, в то время как второй ранг имеют 29 мужчин и 1 женщина, а третий ранг - 56 мужчин и 2 женщины. |
Women also had higher unemployment rates than men in the urban centres; one in four women are unemployed in comparison to one in seven men. |
Кроме того, в городских центрах отмечаются более высокие уровни безработицы среди женщин по сравнению с мужчинами; безработной является каждая четвертая женщина, тогда как безработным - каждый седьмой мужчина. |
The principal objective of the Active Woman Programme has been to drive up the employment ratios among 50+ women and to help 50+ women to participate in projects increasing their chances for getting or maintaining a job, or establishing their own businesses. |
Главная цель программы "Активная женщина" состоит в увеличении относительных показателей занятости женщин в возрасте старше 50 лет и содействии их участию в проектах, которые повышают их шансы на получение или сохранение работы либо создание собственного дела. |
They like women, women like them: Everything flows naturally: |
Ему нравится женщина, он нравится ей - всё естественно. |
In geographical terms, the number of households headed by women is higher in the cities, standing at almost 30% in urban areas where women have a greater chance of being involved in productive activities and where cultural factors favor greater open-mindedness. |
В зональном отношении следует отметить, что число семей, главой которых является женщина, возрастает в городах (почти 30 процентов), где женщина имеет больше возможностей включиться в производственную деятельность и где культурные факторы создают предпосылки для большей открытости. |
While there are no women in the Royal Bhutan Army, 104 women have joined the Royal Bhutan Police in recent years. |
Хотя ни одна женщина не проходит службу в королевской армии Бутана, за последние годы на службу в королевскую полицию Бутана поступили 104 женщины. |
The proportion of women in the total AIDS-infected population was 28.5 per cent in 2001, as compared with 25 per cent in 1998; women, particularly those of childbearing age, are thus increasingly at risk for the disease. |
Доля женщин в общем количестве зараженных СПИДом в 2001 году составила 28,5 процента против 25 процентов в 1998 году: таким образом, женщина все чаще подвергается риску этого заболевания, особенно в период репродуктивного возраста. |
Men cannot complete other men, nor do women complete other women. |
Мужчина без женщины ничто, равно как и женщина без мужчины. |