Women consider themselves inferior to men in all respects |
Женщина считается ниже, чем мужчина во всех отношениях |
Women play a significant role in education, as the following tables show. |
Женщина играет важную роль в системе образования, о чем свидетельствуют следующие таблицы: |
The Agency for Statistics of BiH and entity Institutes of Statistics are releasing publication titled Man and Women four consecutive times. |
Статистическое управление Боснии и Герцеговины и институты статистики образований четыре раза выпускали издание под названием "Мужчина и женщина". |
Women do not need oral or written authorization or consent from their husbands in order to obtain health services in general, including reproductive health services. |
Женщина не нуждается в письменном или устном разрешении своего супруга, для того чтобы воспользоваться санитарными услугами общего характера, включая услуги в области репродуктивного здоровья. |
Women are entitled to borrow money from any financial institution, provided that they fulfil the conditions set by the institution in question. |
Действительно, женщина имеет право брать займы в любом финансовом учреждении с того момента, когда она выполняет установленные данным учреждением условия. |
Women go there, and men go here. |
Женщина идет там, и мужчина идет здесь. |
Indonesia consistently supports and will always contribute to the global effort in combating maternal and infant mortality, including the UN Secretary-General's initiative of Every Women Every Child. |
Индонезия последовательно поддерживает глобальные усилия по борьбе с материнской и младенческой смертностью и всегда будет вносить вклад в такие усилия, включая инициативу Генерального секретаря Организации Объединенных Наций «Каждая женщина, каждый ребенок». |
June 1992 - Publication of Women in the Media. |
Июнь 1992 года - Издание книги "Женщина в средствах массовой информации" |
Gender equality in the Council of Europe, 2002, magazine Women and Elections, Tbilisi |
"Гендерное равенство в Совете Европы", 2002 год, журнал "Женщина и выборы", Тбилиси |
Article 21, subparagraphs 1 and 2, states that: Women may not be employed for a total of eight weeks before and after giving birth. |
В пунктах 1 и 2 статьи 21 говорится, что в течение суммарного периода в восемь недель до родов и после них женщина вправе не выходить на работу. |
Women may appeal to the Public Commissioner (currently a woman), who is responsible for settling any disputes that may arise between the different social organizations. |
Так, например, женщина может обратиться к услугам Посредника Республики (которым в настоящее время является женщина), которому поручено регулировать конфликты между различными социальными сторонами. |
In 2011, UN Women indicated that Trinidad and Tobago had elected its first woman Prime Minister in 2010. |
В 2011 году "ООН-Женщины" сообщила, что в 2010 году в Тринидаде и Тобаго впервые на пост премьер-министра была избрана женщина. |
Women participated actively in Tuvaluan delegations to international conferences and the country's climate change officer was female; she was directly involved in negotiations for the forthcoming conference in Copenhagen. |
Женщины принимают активное участие в работе тувалуанских делегаций на международных конференциях, и вопросами климатических изменений в стране занимается женщина, которая непосредственно участвует в переговорах, связанных с предстоящей конференцией в Копенгагене. |
Women had been present in the Cabinet since 1993, and for the first time in the history of Jordan, a woman currently occupied the position of deputy prime minister. |
Женщины представлены в правительстве с 1993 года, и впервые за историю Иордании в настоящее время женщина занимает должность заместителя премьер-министра. |
In the Government of Kurdistan Region, a woman is in charge of the Ministry of Labour and Social Affairs, in addition to the Ministry of Women. |
В правительстве региона Курдистан женщина возглавляет Министерство труда и социальных дел, помимо Министерства по делам женщин. |
The National Programme for the Advancement of Congolese Women had been initiated in 1999 and during that period the primary objectives of the Government had been reunification and peacebuilding. |
Осуществление Национальной программы по улучшению положения конголезских женщина началась в 1999 году, и в тот период основными целями правительства были восстановление единства страны и укрепление мира. |
In 2001, the International Committee of the Red Cross had published the results of a survey entitled "Women facing war", which had examined a number of issues, including personal safety, access to health care and detention. |
В 2001 году МККК опубликовал результаты исследования, озаглавленного "Женщина и война", которое посвящено таким вопросам, как безопасность человека, доступ к медицинским услугам или задержание. |
Women have full legal capacity and can engage in all civil acts: enter into a contract, be a party to legal proceedings, exercise and enjoy their rights. |
Женщина в полной мере обладает правоспособностью и поэтому может осуществлять все гражданско-правовые действия: заключать договоры, подавать иски, пользоваться своими правами... |
Women are always competent to give evidence in court and neither spouse is compelled to give evidence against the other. |
Женщина имеет право выступать в качестве свидетеля в суде, супруги не обязаны давать свидетельские показания друг против друга. |
Employment and poverty: Women see that they are unemployed, and identify an opportunity to make a living in organized crime, in many cases starting with less serious crimes before moving on to criminal activities of a greater magnitude, such as drug trafficking. |
Безработица и нищета: женщина, оказавшись безработной, находит в сфере организованной преступности возможность для выживания и во многих случаях занимается сначала совершением мелких преступлений, а затем оказывается втянутой в более серьезные преступные деяния, такие, как оборот наркотиков. |
Women you've been having an affair with? |
Женщина, с которой у тебя роман? |
Women shall have the right to have their husband's name added to their own and to retain it when they contract a new marriage. |
Женщина имеет право носить фамилию мужа, добавив ее к своей, и сохранять ее, пока не вступит в новый брак. |
The "Lead Women", following their orientation, through the families in their district, started a social service programme supported by the clinic on creating awareness for population planning and applied services. |
В рамках проекта "Женщина - лидер" с учетом его направленности были изучены семьи, проживающие в данном районе, и это положило начало осуществлению при поддержке поликлиники программы оказания социальных услуг в целях повышения уровня информированности о планировании семьи и связанных с этим услугах. |
The Ministry held four conferences for members of the education system under the title, "Human Dignity - Man and Woman, Conference on Trafficking in Persons, Particularly in Women". |
Для работников системы образования Министерство провело четыре конференции под названием "Человеческое достоинство - мужчина и женщина, Конференция по торговле людьми, в частности женщинами". |
Women had been almost continuously present in the Cabinet since 1993, and for the first time in the country's history a woman currently occupied the post of Deputy Prime Minister. |
С 1993 года женщины практически неизменно входят в состав кабинета министров, и впервые в истории страны пост заместителя премьер-министра в настоящее время занимает женщина. |