Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщина

Примеры в контексте "Women - Женщина"

Примеры: Women - Женщина
In 1976, a woman was appointed for the first time to a ministerial post and in the period from 1976 to 1993 some 3 per cent of the members of the Government were women. В 1976 году одна женщина была впервые назначена на пост министра, а в период с 1976 по 1993 год женщины составляли 3% членов правительства.
Vulnerable individuals were particularly at risk during such voyages; agencies reported that, in recent months, a woman gave birth at sea while awaiting rescue, while two other women suffered miscarriages during the ordeal at sea or just after being rescued. Подобные морские переходы сопряжены с особым риском для лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении; по сообщениям агентств, за последние месяцы одна женщина родила в море в ожидании спасения, а у двух других случились выкидыши во время сурового испытания в море или сразу же после спасения.
On the one hand, women belonging to communities that are discriminated against also often suffer from gender-based discrimination - for example, if a woman is discriminated against in the labour market because she has decided to wear a religious symbol. С одной стороны, женщины, принадлежащие к дискриминируемым общинам, зачастую страдают также от гендерной дискриминации, например когда женщина подвергается дискриминации на рынке труда из-за того, что решается носить религиозные атрибуты.
A study found that in the Kenyan horticulture export industry, women comprised fewer than 10 per cent of contracted farmers, and in a sample of 59 contract farmers for French beans exported from Senegal, only one was a woman. Результаты одного исследования позволили установить, что в кенийских садоводческих хозяйствах, поставляющих свою продукцию на экспорт, женщины составляют менее 10 процентов фермеров, работающих по контракту, а в выборке из 59 фермеров, законтрактованных для выращивания бобов на экспорт из Сенегала, была только одна женщина.
Following a divorce, women may only continue using their married name if their former husband agrees or if authorized by a judge in cases where the woman can prove it would be in her or her children's interests. После развода женщины могут продолжать носить свою замужнюю фамилию только при согласии бывшего мужа или разрешении судьи в случаях, когда женщина может доказать, что это будет отвечать ее интересам или интересам ее детей.
Of the total number of young people who received the strengthening of life skills component of the Construyendo Oportunidades Programme, 3031 women also participated in academic and technical training activities. Из общего числа молодых людей, получивших помощь по линии компонента "Личный рост для жизни" ПСВ, 3031 женщина была охвачена процессами общего обучения и профессионально-технической подготовки.
Although legislative provisions have been strengthened by virtue of the Act instituting the quota system in elective office and in the State administration, no women hold the post of ambassador, for example. Несмотря на укрепление законодательных положений за счет закона о системе квот в выборных органах и в органах государственного управления, ни одна женщина, не занимает, например, поста посла.
During the 1990s, women held the following posts in local government: one first deputy mayor in the commune of Brazzaville, eight mayors of arrondissements, twelve secretaries general of regional councils or arrondissements. Среди руководителей местных органов власти в 1990е годы насчитывалось: одна женщина на должности первого заместителя мэра в коммуне Браззавиль, восемь мэров округов, двенадцать генеральных секретарей областных или окружных советов.
In 2006 there were 41 women in managerial positions, there were 49 in 2007 and 51 in 2008. В 2006 году руководящие посты занимала 41 женщина, в 2007 году - 49 и в 2008 году - 51.
According to the decision, the equalization tendency found in the legislation and in the rulings of courts is aimed at equalizing the rights and benefits received by a cohabitator to those received by married women. Согласно решению, тенденция по обеспечению равных возможностей, существующая в законодательстве и судебных решениях, направлена на уравнивание прав и пособий, получаемых сожительницей, с теми, которые получает замужняя женщина.
The protection of maternal and child health has led to an analysis of relevant data, from which it is noted that pregnant women undergo an average of 7 control visits during pregnancy (which increases in the event of risk pregnancies). Анализ данных по вопросам охраны здоровья матери и ребенка показал, что за время беременности женщина в среднем 7 раз получает медицинские консультации (в сложных случаях беременности таких консультаций больше).
In the Proportional Representation (PR) election, 161 women were elected (48.6 per cent) among the 335 candidates selected by the political parties на выборах в соответствии с системой пропорционального представительства (ПП) из 335 кандидатов, представленных политическими партиями, была избрана 161 женщина (48,6%), и
For 80 per cent of the population, the transport of agricultural produce is a major problem for it constitutes a major part of the work burden borne by the peasants, and by women in particular. Для 80% населения перевозка сельскохозяйственной продукции является серьезной проблемой, поскольку она составляет значительную часть бремени работы, возлагаемой на крестьян, и женщина здесь играет ведущую роль.
The pre-trial investigation revealed the following facts: the women was detained at the international border and customs control post in Lazdijai, Republic of Lithuania, together with a group of other persons trying to cross the State border of the Republic of Lithuania illegally. В ходе предварительного следствия выявились следующие факты: данная женщина была задержана на международном пункте погранично-таможенного контроля в Лаздижу, Литовская Республика, вместе с группой других лиц, пытавшихся пересечь границу Литовской Республики нелегально.
For example, there appeared to have been cases where women had not been able to benefit from matrimonial property upon the dissolution of their marriage and others where responsibility for children born out of wedlock had been assigned exclusively to the mother. Так, например, согласно сообщениям, имеют место случаи, когда женщина не может воспользоваться приобретенной в период брака собственностью после его расторжения, а также другие случаи, когда ответственность за внебрачных детей ложится исключительно на плечи их матери.
The Maldivian legal system seemed entirely based on the sharia, and society appeared deeply rooted in a traditional division of labour wherein the men's job was fishing and outdoor work while women were engaged in housework and childcare. Представляется, что практически вся правовая система Мальдивских Островов строится на законах шариата, а в обществе, по всей видимости, глубоко укоренилось традиционное разделение труда, при котором мужчина занимается ловлей рыбы и выполняет работу вне дома, а женщина занимается домашним хозяйством и присматривает за детьми.
In respect to vice chairs, in 2001 one of the ten was a woman while in 2006, 2 out of the ten were women. Что касается заместителей председателя, то в 2001 году одним из десяти являлась женщина, а в 2006 году женщин было уже две из десяти.
In every neighbourhood or village, there is always a woman who is the focus of all the others, and, by giving her a role, we empower her to watch over the pregnant women and attend to them, even at the child's birth. В каждом жилом квартале или деревне всегда есть женщина, к которой все обращаются, и, наделяя ее этой ролью, мы предоставляем ей возможность для наблюдения и ухода за беременными женщинами и даже присутствия при рождении ребенка.
This year, we celebrate 95 years since women first gained the right to vote and 30 years ago since a woman was first elected President in Iceland. В этом году мы отмечаем 95 лет с того момента, как женщины впервые получили право голосовать, и 30 лет с того момента, как женщина впервые была избрана президентом Исландии.
The Ministry of Health regularly addresses the question of the proper implementation of legally binding provisions to allow women to have abortion, making it clear that the invocation of the conscious clause is possible solely in conditions when a woman can have a legal abortion from another surgeon. Министерство здравоохранения регулярно занимается вопросом надлежащего исполнения имеющих обязательную силу положений, позволяющих женщинам прерывать беременность, и уточняет, что применение положения об отказе в обслуживании "по соображениям совести" является допустимым лишь при условии, если женщина может сделать легальный аборт у другого специалиста.
Guidelines to protect the rights of women and children specified that any child or woman arrested or detained could be accompanied by a person of their choice to the place of questioning and should be placed in the custody of a woman military or police officer. В руководящих принципах защиты прав женщин и детей оговаривается, что при аресте или задержании любой ребенок или женщина могут сопровождаться лицом по их выбору к месту допроса и должны помещаться под стражу военнослужащими-женщинами или полицейскими-женщинами.
Her country was proud that its Minister of Education was a woman, so that education policy would take the problems of women into consideration. Мавритания гордится тем, что ее министром образования является женщина, благодаря чему политика в области образования будет в большей степени учитывать проблемы женщин.
Figures could be provided on the number of women on the bench; in the State high courts there was a large number and until just recently there had been one woman in the Supreme Court. Можно представить данные о числе женщин в составе судейского корпуса: так, в высоких судах штатов работает много женщин, а в состав Верховного суда вплоть до недавнего времени входила лишь одна женщина.
Many reasons had been given for the rejection of quotas one group had insisted that no woman could be a minister, president or member of Parliament, while another had stated that quotas for women discriminated against men. Приводились самые различные причины отказа от введения квот: одна группа настаивала на том, что ни одна женщина не может быть министром, президентом или членом парламента, тогда как другая группа заявляла, что введение квот для женщин является дискриминацией по отношению к мужчинам.
The applied laws detailed the regulation of this aspect and with regards to women living with their families in the Yemeni society, a woman lives with her father being the first guardian and when married she moves to live with her husband. В регулирующих законах данный аспект прописан довольно подробно; в йеменском обществе незамужняя женщина сначала живет вместе со своей семьей, и ее опекуном является ее отец, а когда она вступает в брак, то переезжает жить к своему супругу.