Practical steps are going to be taken to eliminate the marital authorization required from women when declaring dependent children in order to receive family allowances. |
Кроме того, на практике будут приняты меры по отмене требования, согласно которому женщина при подаче декларации о наличии детей на иждивении для получения семейных пособий обязана представить разрешение от ее супруга. |
Both parents have equal rights and responsibilities regarding their children; yet, it is the women who bear most of responsibilities for the child care. |
Оба родителя имеют равные права и обязанности в отношении своих детей, но при этом женщина несет большую ответственность за воспитание ребенка. |
This included a group of 468 new officers, 121 of whom are women, who graduated on that day as members of the twenty-first promotion. |
В их число входят 468 новых сотрудников 21го выпуска, из которых 121 женщина, которые в тот день получили дипломы об окончании учебы. |
In terms of positions of responsibility, there are 21 elected women Members of Parliament, or 14 per cent of the total. |
На уровне принятия решений в Парламент Республики Казахстан избраны 21 женщина или 14 процентов от общего числа депутатов. |
To continue performing this essential function, women require access to social services and productive assets, as well as State institutions adapted to the reality of female-headed households. |
С тем чтобы продолжать осуществлять эту исключительно важную функцию, женщины нуждаются в доступе к социальным службам и производственным активам, а также к государственным учреждениям, занимающимся вопросами положения семей, главой которых является женщина. |
43 per cent of the magistrates in the Prosecutor's Office of the Republic of Bulgaria are women, and since 2009 one of the Deputy Prosecutors General is a woman. |
Женщины составляют 43 процента магистратов в прокуратуре Республики Болгарии, а с 2009 года женщина является одним из заместителей Генерального прокурора. |
Bahraini women take part in athletics at regional events and one Bahraini woman is a member of the Olympic Committee of the Table Tennis Association. |
Бахрейнские женщины принимают участие в атлетических состязаниях в рамках региональных мероприятий, и одна бахрейнская женщина является членом Олимпийского комитета Ассоциации настольного тенниса. |
Each third employed woman fears losing her job and the women employed with private companies fear mostly, i.e. 47% of them. |
Каждая третья работающая женщина боится потерять работу, а среди женщин, работающих в частных компаниях, эта доля еще выше - 47%. |
Thirty-five per cent of Members of the European Parliament are women and the United Nations has never had a female Secretary-General. |
В Европейском парламенте женщины составляют 35 процентов, а Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций женщина не была никогда. |
Without recognition by a State, individuals lacked identity documentation, which prejudiced them in multiple ways and laid stateless women and their families open to abuse and exploitation. |
Без признания со стороны государства женщина не получит документов, удостоверяющих ее личность, что ущемляет ее права во многих аспектах и грозит для не имеющих гражданства женщин и их семей злоупотреблениями и эксплуатацией. |
In addition, 491 women, many accompanied by their small children, have been released from jail in Khartoum. |
Помимо этого, из тюрьмы в Хартуме была освобождена 491 женщина, причем многие из них с малолетними детьми. |
One in four women in Transnistria suffers from domestic violence in the form of either physical abuse, economic or mental and emotional violence. |
Каждая четвертая женщина в Приднестровье подвергается насилию в семье либо в форме физического насилия, либо экономического, психологического или эмоционального. |
Chadian society, like the societies of other African countries, is dominated by ancestral cultural practices or lifestyles in which women are treated as inferior to men. |
В чадском обществе, как и в обществах всех других африканских стран, преобладают культурные обычаи предков или такой образ жизни, при котором женщина находится в более низком положении, чем мужчина. |
Nor there was any medical evidence that the women had a miscarriage during her temporary custody on 9 - 11 February 2006. |
Точно так же не было никаких медицинских свидетельств того, что эта женщина имела выкидыш во время её нахождения под стражей 9-11 февраля 2006 года. |
Guatemala also highlighted that, in 2011, for the first time in the history, a women had been elected Vice-President of Guatemala. |
Гватемала также отметила, что в 2011 году впервые в истории женщина была избрана на пост вице-президента Гватемалы. |
Where women are at risk, their children may also be at risk. |
Когда под угрозой находится женщина, ее дети также могут оказаться под угрозой. |
Nevertheless, the fact remains that as officers move up the occupational pyramid women are still less likely to be appointed to senior positions of responsibility. |
Тем не менее очевидно, что на верхних ступенях карьерной лестницы женщина до сих пор имеет очень мало возможностей получить назначение на высшую руководящую должность. |
As for the regular courts, 307 judges sit in local courts, and 81 of them (27 per cent) are women... |
Что касается судов общей юрисдикции, то в местных судах работает 307 судей, из них 81 (27 процентов) женщина. |
Government is headed by woman Prime Minister and 6 important Ministries are headed by women |
Правительство возглавляет женщина - премьер-министр; женщины руководят работой 6 важных министерств; |
For the first time a woman is the head of the Guyana Trades Union Congress (2008) and more women are in the executive of the labour movement. |
В 2008 году женщина впервые возглавила Конгресс профсоюзов Гайаны, и все больше женщин занимает руководящие посты в профсоюзном движении. |
Currently there is one woman serving as head of a board of directors, and four women serving as CEOs of Governmental Corporations. |
В настоящее время одна женщина возглавляет совет директоров и четыре женщины являются главными административными сотрудниками правительственных корпораций. |
The view that every woman should be a good housewife is supported by 67% of men and 63% of women. |
С мнением о том, что каждая женщина должна быть хорошей домохозяйкой, согласны 67% мужчин и 63% женщин. |
One out of four forest owners is a woman, and approximately 15 - 16 per cent of forest owners with positive income from forestry are women. |
Каждым четвертым владельцем лесных угодий является женщина, и женщины составляют примерно 15 - 16 процентов владельцев, получающих значительные доходы от лесоводства. |
The directorate is headed by a woman and split into three divisions of which two are headed by women. |
Управлением руководит женщина, оно состоит из трех отделов, два из которых также возглавляют женщины. |
She said that the question of the advancement of women was crucial, for it lay at the basis of sustainable development and of society. |
Она говорит, что вопрос об улучшении положения женщин имеет важное значение, поскольку женщина является основой любого устойчивого развития и общества. |