It makes administrations responsible for creating and maintaining proper working conditions and the facilities necessary for women to take part in working life, and for regulating the care and rights of pregnant workers in their place of employment. |
Руководителей призывают создавать и поддерживать надлежащие условия работы и помещений для обеспечения участия женщин в трудовом процессе, а также обеспечивать содействие в соблюдении прав, которыми пользуется беременная женщина на производстве. |
It consists of 4 senior police officers (2 men and 2 women); one of its members is the Assistant Chief of Police in charge of Training, the first woman who has reached the highest promotion post in the police hierarchy. |
В его состав входят четыре старших офицера полиции (двое мужчин и две женщины); одним из его членов является помощник начальника полиции по вопросам профессиональной подготовки, которым стала первая женщина, назначенная на один из руководящих постов в полицейской иерархии. |
The Nationality and Citizenship Act stipulates the equality of women with men in acquiring, changing or retaining their nationality, which may be acquired by being Venezuelan by birth or naturalization, on the basis of the requirements laid down in the Act. |
Законом о национальности и гражданстве предусматривается равенство женщин и мужчин в отношении получения, изменения или сохранения гражданства; женщина может получить гражданство Венесуэлы по рождению или по натурализации в соответствии с установленными требованиями. |
One of the female witnesses described the terror of confinement in the area designated by captors for women and children in Kailek as follows: |
Одна женщина из числа очевидцев описывала ужас заключения в том месте, которое было отведено захватившими их лицами для женщин и детей в Кайлеке, следующими словами: |
Of the 48 foreign women, 18 were Colombian, 15 Russian, 11 Romanian, 1 Brazilian, 1 Bulgarian, 1 Nigerian and 1 Ukrainian. |
Среди них 18 женщин из Колумбии, 15 из России, 11 из Румынии, 1 из Бразилии, 1 из Нигерии и 1 женщина из Украины. |
The female presence in the Judiciary grew considerably between 1999 and 2002, as the percentages of women increased in all posts, including the Supreme Court, which for the first time in its history now has a female magistrate. |
Что касается судебной власти, то с 1999 по 2002 год значительно возросло число женщин на всех уровнях судебной системы, включая Верховный суд, и впервые на должность судьи Верховного суда была избрана женщина. |
young women are hired reluctantly, as there is always the possibility that the time may come when the employee takes a leave in view of the birth of her child. |
с) молодых женщин берут на работу неохотно, так как всегда есть вероятность того, что настанет время, когда женщина возьмет отпуск в связи с рождением ребенка. |
The law does not require a woman to change her name on marriage, but in practice most educated women do change their name on marriage. |
Закон не требует, чтобы женщина меняла свою фамилию при вступлении в брак, однако на практике свою фамилию меняют большинство даже самых образованных женщин. |
Successive reports to the Committee had indicated slow progress in the number of women members of Parliament, from only one at the time of the initial report to four at the time of the latest report. |
В докладах, представленных Комитету за все эти годы, отмечается крайне медленный прогресс в области увеличения числа женщин в составе парламента: в первоначальном докладе была указана лишь одна женщина, а в последнем докладе среди депутатов были названы всего четыре женщины. |
Look at the women we have here, yours aren't like this! |
Смотрите, смотрите, какая женщина. |
This situation is especially acute since nearly 60 per cent of the population is 18 years or younger, a trend that is likely to continue since Afghan women have an average of over six children. |
Эта ситуация имеет тем более актуальный характер, что около 60% населения составляют люди в возрасте 18 лет или моложе, причем эта тенденция скорее всего сохранится, поскольку каждая афганская женщина в среднем имеет более шести детей. |
The law also provided, and so does the new legislation currently in force, that pregnant women shall receive regular medical check-ups during pregnancy and stop working in the thirty-fourth week of pregnancy. |
Как в прежнем, так и во вновь вступившем в силу законе предусматривается, что женщина в период беременности регулярно проходит медицинские осмотры и прекращает работать по истечении 34 недель беременности. |
It also notes that the gender parity index for wages, as currently estimated, is about 0.96; that is to say, for every 100 pesos earned by men, women on average earn 96 pesos, according to the samples analysed. |
Исследование также показывает, что показатель равенства мужчин и женщин с точки зрения заработной платы, согласно нынешним расчетам, составляет порядка 0,96, иначе говоря, на каждые 100 песо, которые зарабатывает мужчина, женщина в среднем, согласно статистическим данным, получает 96 песо. |
No women were appointed to head regional councils, but a woman was elected as vice-president of the regional council in one region. |
Ни одна женщина не была избрана на пост председателя районного совета, и только в одном районе женщина была избрана на пост заместителя председателя районного совета. |
We recognize that women play a fundamental role in social transformation processes and are a key factor in the economic development of our peoples, and we note that they are still subject to various forms of discrimination, exclusion and violence in our societies. |
Мы признаем, что женщина играет основополагающую роль в процессах социальных преобразований и является определяющим фактором экономического развития наших народов; мы отмечаем, что в наших обществах все еще сохраняются различные формы дискриминации, изоляции и насилия в отношении женщин. |
This was an age in which women were seen as "hysterical" and "nervous" beings; thus, when a woman claimed to be seriously ill after giving birth, her claims were sometimes dismissed. |
Это произошло во времена, когда женщина расценивалась как «истеричное» и «нервозное» существо; таким образом, когда женщина утверждала, что серьёзно больна после родов, её претензии отклонялись как недопустимые. |
In Egypt, the head of national television for over 20 years has been a woman, and seven out of the 10 national television channels have women as their directors or deputy directors. |
В Египте руководителем национальной телевизионной службы более 20 лет является женщина, а на семи из десяти национальных телевизионных каналов женщины являются либо директорами, либо заместителями директоров. |
As at September 2005, there were three indigenous women in the Northern Territory Parliament, one in New South Wales and one in Western Australia. |
По состоянию на сентябрь 2005 года в парламенте Северной территории заседают три женщины из числа коренного населения, в парламенте Нового Южного Уэльса - одна женщина и в парламенте Западной Австралии - одна женщина. |
Out of 29 members of the House of Representatives only 1 is a woman (At the time of the last report there were 2 women). |
В числе 29 членов Палаты представителей только одна женщина. (На момент представления последнего доклада членами Палаты представителей были 2 женщины). |
Also, data show that the education structure of women over 15 in Republika Srpska is appalling: every fourth woman is illiterate (23.1 per cent) and 23.5 per cent have not completed elementary school. |
Кроме того, данные свидетельствуют о том, что структура образования женщин старше 15 лет в Республике Сербской является ужасающей: каждая четвертая женщина является неграмотной (23,1%), а 23,5% - не закончили начальных школ. |
A Syrian woman may obtain a passport and leave the country without her husband's permission, particularly since an administrative order was issued in 2003 guaranteeing the exemption of Syrian women from the requirement to obtain an exit visa in order to travel outside the country. |
Сирийская женщина может получить паспорт и выехать из страны без разрешения супруга, в частности после издания в 2003 году административного приказа, гарантирующего освобождение сирийских женщин от требования получения выездной визы для выезда из страны. |
If there is violence in the family, a woman can turn to a special police division for protecting women against violence that has been operating since 1999, as well as to existing crisis centres. |
В случае насилия в семье женщина может обратиться в специализированную службу полиции по защите женщин от насилия, действующую с 1999 года и в существующие кризисные центры. |
There are 2 councils with only 1 woman out of 7 members, and 2 councils with only 2 women out of 7 members. |
В двух советах из 7 членов только 1 женщина, и еще в двух из 7 членов совета только 2 женщины. |
The forms of violence a woman may experience within the family across her life cycle extend from violence before birth to violence against older women. |
Формы насилия, которые женщина может испытывать в семье в течение всего жизненного цикла, - от насилия до рождения до насилия в отношении престарелых женщин. |
In 2005, the women of Liberia were actively involved in the election process and it was largely their efforts that resulted in the election of the first female president in Africa. |
В 2005 году женщины Либерии активно участвовали в избирательном процессе, и во многом благодаря их усилиям на выборах впервые победила женщина, которая стала президентом. |