Twenty-two out of ninety-two Members of Parliament were women; the first female full Minister had been appointed in May 2009. |
Среди 92 членов парламента - 22 женщины; первая женщина в ранге министра была назначена в мае 2009 года. |
In the EU, 9 per cent of men have a female boss compared to 41 per cent of women. |
В ЕС только у 9% мужчин начальником была женщина, в то время как у женщин соответствующий показатель составляет 41%. |
Montenegro reported no women ministers, although a woman held the position of Vice-Prime Minister for the first time. |
Черногория представила информацию о том, что женщин-министров в стране нет, однако женщина впервые была назначена на должность заместителя премьер-министра. |
The Party of Progress has the fewest women representatives in the Storting, 16 per cent, but the party leader is now a woman. |
Наименьшее число представителей женского пола в стортинге имеет Партия прогресса, и их доля равняется 16 процентам, но лидером этой партии в настоящее время является женщина. |
The woman could request child maintenance and alimony, but as the amounts concerned were very limited and difficult to access, most women did not do so. |
Женщина может потребовать материальной помощи или алиментов на содержание ребенка, однако, поскольку соответствующие суммы являются весьма ограниченными, а порядок их получения нелегким, большинство женщин отказываются от материального обеспечения. |
One in every three women worldwide will be subjected to violence in her lifetime, with the abuser most often someone known to her. |
Каждая третья женщина в мире подвергается насилию в течение всей своей жизни, причем в большинстве случаев в нем повинен тот, кого она знает. |
The group is made up of 41 women between the ages of 20 and 79 years. |
В состав этой группы водит 41 женщина в возрасте 20 - 79 лет. |
As a result, all Togolese women now had the right to transmit their nationality to their children and to inherit in the same way as men without any restriction. |
Таким образом, любая тоголезская женщина имеет право передать гражданство своему ребенку и пользоваться правами наследования наравне с мужчинами без каких-либо ограничений. |
Accordingly, wage and salary levels do not depend on whether the required production tasks are being performed by men or by women. |
Уровень заработной платы, таким образом, не зависит от того, мужчина или женщина выполняют требуемые соответствующей работой производственные функции. |
Young women answer an ad to be an "au pair" and discover a different reality. |
Например, молодая женщина, ответив на объявление о том, что требуется помощница для работы по дому, может потом обнаружить, что в действительности от нее требуется нечто иное. |
no elected political parties has a women as leader |
Ни одну прошедшую на выборах политическую партию не возглавляет женщина |
The UN should act to ensure that every girl and young women benefits from education services and are not discriminated against because of structures or attitudes. |
Организация Объединенных Наций должна принять меры по обеспечению того, чтобы каждая девочка и молодая женщина имела доступ к образованию и чтобы они не подвергались дискриминации, обусловленной существующими структурами или взглядами. |
It would be useful to know whether women seeking a divorce or defending themselves in a divorce hearing were entitled to free legal aid. |
Было бы полезно узнать, обладает ли женщина, подавшая на развод или против которой начат бракоразводный процесс, правом на бесплатную юридическую помощь. |
Mr. Lwin (Myanmar) said that although no women currently served at the ambassadorial level, that situation would soon change. |
Г-н Лвин (Мьянма) говорит, что, хотя в настоящее время послом не работает еще ни одна женщина, такое положение вскоре изменится. |
Where women initiate formal proceedings, the police often refer the case back to traditional leaders for resolution, particularly in cases of 'minor' violence. |
Если женщина возбуждает официальное разбирательство, полиция часто возвращает дело, особенно в случаях "незначительного" насилия, традиционным вождям для разрешения. |
However, one in two illiterate women gives birth under unhealthy conditions, i.e. they cannot reach and utilize the services. |
Однако каждая вторая неграмотная женщина рожает детей в небезопасных условиях, то есть данные виды медицинских услуг остаются для этих женщин недоступными и они ими не пользуются. |
Sometimes discriminatory treatment is institutionalized, for example where, women must have the backing of some male member of their family in order to access justice. |
Подчас дискриминационное обращение получает институциональное закрепление: например, для получения доступа к правосудию женщина должна располагать доверенностью, выдаваемой каким-либо членом ее семьи мужского пола. |
Thus in 2007, in those fairs out of 9056 persons, 3321 women (36,7%) were provided with jobs. |
Так, в 2007 году на подобных ярмарках работой были обеспечены 9056 человек, из них 3321 (36,7 процента) женщина. |
Given that women are the driving force behind development, it was also decided to place reproductive health at the forefront of the health system. |
Поскольку женщина является движущей силой развития, было решено сделать репродуктивное здоровье тем ключом, которой открывает ей доступ к системе здравоохранения. |
Unfortunately, no other woman has been voted into Parliament since then even though women have contested in subsequent national elections. |
К сожалению, с тех пор больше ни одна женщина так и не была избрана в парламент, хотя женщины выставляли свои кандидатуры на последующих всенародных выборах. |
A woman has served as President of the Chamber of Commerce and several Bahamian women have served as heads of international financial institutions operating in and from the Bahamas. |
Женщина была Председателем Торговой палаты, несколько женщин возглавляли международные финансовые институты, действующие на Багамских Островах и с их территории. |
The Minister of Health and Minister of Social Development were women but after the ministerial reshuffle, there is currently only one woman minister. |
Ранее женщины возглавляли министерства здравоохранения и социального развития, однако после недавних перестановок теперь только одна женщина занимает пост министра. |
In 1998, the programme enrolled 3980 men and 6736 women. It had 91 female and 32 male Adult Education Assistants. |
В 1998 году в ней участвовало 3980 мужчин и 6736 женщин. 91 женщина и 32 мужчины участвовали в программе в качестве помощников в области образования взрослых. |
A woman has yet to be appointed to the post of governor, the only post still closed to women. |
До сих пор ни одна женщина не была назначена на должность губернатора - единственную должность, по-прежнему недоступную для женщин. |
The first two women ambassadors were appointed: to Sweden and Spain; and one woman is a Consul General in Shanghai, China. |
На должности послов впервые были назначены две женщины: в Швецию и Испанию; при этом одна женщина является Генеральным консулом в Шанхае, Китай. |