When there are abuses against a women either at the family level or at work level, she finds numberless obstacles, as the police institutions are not duly sensitised to attend to such cases. |
Когда женщина подвергается насилию в семье или на производстве, она сталкивается с бесчисленными препятствиями, поскольку органы правопорядка неохотно занимаются подобными делами и их не инструктируют на этот счет должным образом. |
The following are examples in this context: In the legal sphere, women are entitled to raise an exception of unconstitutionality, before any jurisdiction, when faced with a law or an act which does not recognize their fundamental rights. |
В качестве примера можно отметить следующее: В правовой области женщина имеет право обжаловать в той или иной инстанции нарушающие Конституцию положения какого-либо закона или же правового или подзаконного акта, которые ущемляют ее права. |
Note: There were no women Nazims or Naib Nazims elected in Balochistan or the Northern Areas in 2005. |
В 2005 году в Белуджистане и на Северных территориях ни одна женщина не была избрана на пост назима или наиб назима. |
The practice of excision has diminished appreciably; half of all excised women have said the practice should be abolished in Togo. |
Масштабы применения эксцизии значительно сократились; каждая вторая женщина, подвергнутая эксцизии, высказалась за отмену этой практики в Того. |
For varying reasons, primarily sociological, women seeking recognition now tend to specialize in areas that were historically reserved for men, and are finding a place in various fields of activity, including the diplomatic service. |
По разным причинам, прежде всего социального характера, женщина, стремясь добиться более значимого положения, приходит в области, в которых исторически доминировали мужчины, и ищет свое место в различных сферах деятельности, например в дипломатической. |
At present, women held 21 per cent of ministerial posts, and an Amerindian woman was in charge of the portfolio of Amerindian Affairs. |
В настоящее время на различных должностях в министерствах работают 21 процент женщин, а пост министра по вопросам американо-индийских отношений занимает женщина индийского происхождения. |
In the last presidential election, a woman, Mrs. Milagros Ortiz Bosch, was recently elected Vice-President of the Dominican Republic, which is an encouraging sign that the political field is opening up to participation by Dominican women. |
В ходе состоявшихся недавно последних президентских выборов женщина, г-жа Милягрос Ортис Бош, была избрана вице-президентом Доминиканской Республики; это вселяет надежды на то, что в политической области открываются возможности для участия доминиканских женщин. |
Trafficking and smuggling of persons are particularly reprehensible when the victims are women and children, although such practices frequently also involve adult male migrants. |
Согласно Конвенции, такое насилие включает "насилие, совершаемое над женщиной в силу того, что она - женщина, или насилие, которое оказывает на женщин несоразмерное воздействие". |
In 1998,197,457 pregnant women were screened for syphilis during their initial prenatal check-up; of that number, 2,041 tested positive and received full, timely treatment, i.e., at least that many cases of congenital syphilis were averted. |
В течение 1998 года во время первого дородового обследования при проверке на сифилис было выявлено 197457 зараженных беременных; 2041 женщина прошли полный и своевременный курс лечения, что позволило избежать по крайней мере 2041 случая врожденного сифилиса. |
There are no women in the top bodies of the Sejm, and there is only one woman deputy-speaker in the four-person presidium of the Senate. |
В руководящих органах Сейма женщины вообще не представлены, и лишь одна женщина является вице-спикером президиума Сената, состоящего из четырех человек. |
All over the world, advertisers use phrases such as 'lady owner' and 'ex-pat owned' to exploit the prejudices held by those societies about how women and expatriates maintain their cars. |
Повсеместно в мире рекламодатели пользуются фразами типа "владелец женщина" и "принадлежало иностранцу", с тем чтобы воспользоваться распространённым в обществе предвзятым мнением, согласно которому женщины и иностранцы по-иному ухаживают за машинами. |
The print and electronic media reinforce gender stereotypes, which define who or what a good woman is; as do the entertainment and advertisement industries coupled with strong negative messages about women from the pulpit. |
Печатные и электронные средства массовой информации усиливают гендерные стереотипы, которые определяют, кем является женщина и какую пользу она приносит; причем тем же занимается индустрия развлечений и рекламы вкупе с несущими сильные негативные сигналы церковными проповедями в отношении женщин. |
In a judgement hailed as gender equality and recognition of women in traditional leadership, a Limpopo woman has won the right to succeed her late father as Hosi (Chief). |
В судебном решении, которое приветствовалось как признание гендерного равенства и права женщин участвовать в традиционном руководстве, женщина из провинции Лимпопо добилась права стать преемником своего покойного отца на посту хози (вождя). |
In the most recent general elections, for the term of office from 2003 to 2008, the results showed an absence of women from the offices of President and Vice-President, while only one of the 17 departments elected a woman governor. |
По результатам всеобщих выборов на период 2003/2008 годов ни одна женщина не стала Президентом, ни вице-президентом Республики, единственная женщина-губернатор, возглавившая один из семнадцати департаментов страны, составила 5,9 процентов от общего числа этих должностей. |
Coupled with this is the stigmatisation of women who are HIV positive compared to men; and their burden of care for the increasing number of orphaned children currently being added to the poor at 70,000 every year. |
Вместе с тем, в глазах общества ВИЧ-инфицированная женщина выглядит гораздо хуже, чем мужчина; помимо этого, на плечи женщин ложится также уход за растущим числом осиротевших детей: в настоящее время около 70000 сирот ежегодно пополняют бедные слои населения. |
However, the same cannot be said of customary law, as in many cases women are not considered to be equal to men, have few rights and are often marginalized. |
Однако с точки зрения обычного права эта проблема ставится иначе, т.к. женщина часто не считается ровней мужчине, у нее мало прав и она часто находится в маргинальном положении. |
To minimize groundwater pollution and sewage flooding in Rafah, UNICEF supported wastewater network improvement, benefiting 1,161 women and girls with adequate sanitation. |
В Рафахе для уменьшения загрязнения грунтовых вод и разлива сточных вод ЮНИСЕФ оказывал помощь в модернизации системы удаления сточных вод, благодаря чему 1161 женщина и девочка получили доступ к надлежащей канализационной системе. |
The beneficiaries of the above activities were 1,911 men and 1,481 women. (See Annex 22) |
Всего в подобных учебных мероприятиях по всей стране приняли участие 1911 мужчин и 1481 женщина (см. Приложение 22). |
With regard to voluntary termination of pregnancy, an increase of 4.71 per cent took place in 2011: in 2010,113,031 women underwent abortions, compared with 118,359 in 2011. |
В отношении добровольного прерывания беременности можно отметить, что в 2011 году этот показатель вырос на 4,71 процента: а 113031 женщина в 2010 году сделала аборты и 118359 - в 2011 году. |
Poor women have access to the health system in any national or public hospital or health post or, failing that, they may call on the services of midwives trained by the Health Ministry. |
В Сальвадоре женщина со скромным достатком может пользоваться системой здравоохранения, будучи приписанной к одной из национальных или государственных больниц или медицинскому пункту, либо - в случае отсутствия таковых - прибегнуть к помощи акушерок, получивших соответствующую подготовку по линии министерства здравоохранения и социального вспомоществования. |
Heavy bonnets are worn over the prayer coverings when Amish women are out and about in cold weather, with the exception of the Nebraska Amish, who do not wear bonnets. |
Тяжёлые шляпы можно надевать поверх платка, когда амишская женщина, недавно выздоровевшая после болезни, выходит на улицу в холодное время (за исключением амишей Небраски - у них женщины не носят шляпы вообще). |
Asked whether women had access to contraceptive methods other than abortion, the representative stated that contraceptive means existed, but they were too scarce and fairly expensive. |
Отвечая на вопрос о том, имеет ли женщина доступ к каким-либо другим методам контрацепции, помимо аборта, представитель заявила, что такие средства контрацепции существуют, однако их очень мало и они весьма дороги. |
In many a society, women are often tortured, not only by men, but by female in-laws too, for financial benefits from the woman's family. |
Во многих странах женщина зачастую подвергается моральным и физическим издевательствам не только со стороны самого мужа, но и со стороны родственниц по мужу, которые занимаются откровенным вымогательством, требуя от родителей жены и ее родственников финансовой помощи. |
Because women are the source of social welfare, their self-fulfillment can only have a positive influence on the family's well-being. |
В связи с тем что женщина вносит значительный вклад в общественное благосостояние, ее устойчивое положение и прогресс могут оказывать только позитивное влияние на устойчивое положение семьи. |
Because of the sociocultural constructions and practices, women are considered to be subordinate to men and second-class members/citizens both in the family and in the society. |
Согласно социально-культурным устоям и практике женщина занимает подчиненное по отношению к мужчине положение и является существом "второго сорта" как в семье, так и в обществе. |