More importantly, women who file for divorce must comply with certain conditions that are strictly defined by law. |
Что еще более важно, женщина, требующая развода, должна строго соблюсти все условия, предусмотренные законом. |
In short, women cannot dissolve a marriage contract unilaterally as men can. |
И наконец, в отличие от мужчин женщина не имеет возможности в одностороннем порядке прервать брачные отношения. |
The people themselves are the sole source of authority and sovereignty, and women enjoy constitutional rights and freedoms on the same footing as men. |
Народ является единственным источником власти и носителем суверенитета, женщина вровень с мужчиной конституционно имеет все права и свободы. |
Hardly any women are involved in the committing of this crime. |
Едва ли какая-либо женщина участвует в совершении этого преступления. |
For example, women cannot inherit jointly with men and may not own land. |
Например, женщина не может претендовать на наследство одновременно с мужчиной или владеть землей. |
In the agricultural sector, women work in the fields and they are also responsible for all the housework. |
В сельскохозяйственном секторе женщина наряду с полевыми работами выполняет еще и всю домашнюю работу. |
Thus, Togolese women civil servants are entitled to the same salary as men. |
Так, например, тоголезская женщина, состоящая на государственной службе, имеет право на получение той же заработной платы, что и мужчина. |
The delegation stressed that Haitian women played a major part in Haitian society. |
Делегация Гаити подчеркнула, что гаитянская женщина занимает важное место в обществе. |
The options for escaping gender-based violence are considerably reduced when women do not have access to resources. |
Возможности избежать гендерного насилия значительно сокращаются, если женщина лишена доступа к ресурсам. |
One mayor women out of 65 town halls or 1.5%. |
Одна женщина (или 1,5 процента) занимает пост мэра города (при общем числе мэрий 65). |
In the Council of Ministers of the Republic of Belarus a women held the post of Minister for Taxes and Duties. |
В Совете Министров Республики Беларусь одна женщина занимала пост министра по налогам и сборам. |
Better than anyone, women will enable us to make this connection between tradition and modernity. |
«Женщина лучше чем кто-либо, позволит нам обеспечить эту связь между традицией и современностью. |
It should also be noted that a women has been appointed as President of the Djiboutian National Olympic Committee. |
Следует также отметить, что женщина назначена председателем Национального джибутийского олимпийского комитета. |
Fifty-one women are members of standing committees. |
В составы постоянных комитетов входит 51 женщина. |
In addition, presently the Permanent Secretary and 67 per cent of heads of department are women. |
В настоящее время женщина находится на должности постоянного секретаря и 67 процентов начальников департаментов также являются женщинами. |
Practices are such that women can only inherit the title if there is no male survivor. |
Практика такова, что женщина может унаследовать право собственности только в том случае, если в семье не осталось в живых мужчин. |
Out of 185 employees in managerial positions (head of department and above), 51 are women. |
Из 185 сотрудников на руководящих должностях (руководитель департамента и выше) насчитывается 51 женщина. |
However, Kenya's Parliament is still dominated by men (only 21 out of 222 members of parliament are women). |
Тем не менее в парламенте Кении по-прежнему преобладают мужчины (из 222 членов парламента лишь 21 женщина). |
As well as maternity leave, women have a right to an annual vacation of four weeks. |
Помимо декретного отпуска женщина имеет право на ежегодный отпуск продолжительностью в четыре недели. |
According to Government statistics, 451 women were referred to Aksakal courts in 2007. |
Согласно государственным статистическим данным, в 2007 году в суды аксакалов обратилась 451 женщина. |
In fact, the average age of Jordanian women at marriage was currently 25. |
По сути дела, среднестатистическая иорданская женщина выходит замуж в возрасте 25 лет. |
In 2004, one hundred and twenty one women benefited from the programme. |
В 2004 году этой программой воспользовалась 121 женщина. |
In cases where women are refused employment contracts, they may apply to the courts to defend their rights. |
В случае отказа от заключения трудового договора женщина, для защиты своих прав, может обратиться в суд. |
Nevertheless, women had the right to change the regime after the marriage. |
Однако женщина имеет право изменить режим после вступления в брак. |
One hundred and sixty-one women from throughout the country participated in small business management training and hands-on craft training. |
Сто шестьдесят одна женщина из всех районов страны приняла участие в программе профессиональной подготовки по вопросам организации малых предприятий и индивидуального кустарного промысла. |