| More importantly, women who file for divorce must comply with certain conditions that are strictly defined by law. | Что еще более важно, женщина, требующая развода, должна строго соблюсти все условия, предусмотренные законом. |
| In short, women cannot dissolve a marriage contract unilaterally as men can. | И наконец, в отличие от мужчин женщина не имеет возможности в одностороннем порядке прервать брачные отношения. |
| The people themselves are the sole source of authority and sovereignty, and women enjoy constitutional rights and freedoms on the same footing as men. | Народ является единственным источником власти и носителем суверенитета, женщина вровень с мужчиной конституционно имеет все права и свободы. |
| Hardly any women are involved in the committing of this crime. | Едва ли какая-либо женщина участвует в совершении этого преступления. |
| For example, women cannot inherit jointly with men and may not own land. | Например, женщина не может претендовать на наследство одновременно с мужчиной или владеть землей. |
| In the agricultural sector, women work in the fields and they are also responsible for all the housework. | В сельскохозяйственном секторе женщина наряду с полевыми работами выполняет еще и всю домашнюю работу. |
| Thus, Togolese women civil servants are entitled to the same salary as men. | Так, например, тоголезская женщина, состоящая на государственной службе, имеет право на получение той же заработной платы, что и мужчина. |
| The delegation stressed that Haitian women played a major part in Haitian society. | Делегация Гаити подчеркнула, что гаитянская женщина занимает важное место в обществе. |
| The options for escaping gender-based violence are considerably reduced when women do not have access to resources. | Возможности избежать гендерного насилия значительно сокращаются, если женщина лишена доступа к ресурсам. |
| One mayor women out of 65 town halls or 1.5%. | Одна женщина (или 1,5 процента) занимает пост мэра города (при общем числе мэрий 65). |
| In the Council of Ministers of the Republic of Belarus a women held the post of Minister for Taxes and Duties. | В Совете Министров Республики Беларусь одна женщина занимала пост министра по налогам и сборам. |
| Better than anyone, women will enable us to make this connection between tradition and modernity. | «Женщина лучше чем кто-либо, позволит нам обеспечить эту связь между традицией и современностью. |
| It should also be noted that a women has been appointed as President of the Djiboutian National Olympic Committee. | Следует также отметить, что женщина назначена председателем Национального джибутийского олимпийского комитета. |
| Fifty-one women are members of standing committees. | В составы постоянных комитетов входит 51 женщина. |
| In addition, presently the Permanent Secretary and 67 per cent of heads of department are women. | В настоящее время женщина находится на должности постоянного секретаря и 67 процентов начальников департаментов также являются женщинами. |
| Practices are such that women can only inherit the title if there is no male survivor. | Практика такова, что женщина может унаследовать право собственности только в том случае, если в семье не осталось в живых мужчин. |
| Out of 185 employees in managerial positions (head of department and above), 51 are women. | Из 185 сотрудников на руководящих должностях (руководитель департамента и выше) насчитывается 51 женщина. |
| However, Kenya's Parliament is still dominated by men (only 21 out of 222 members of parliament are women). | Тем не менее в парламенте Кении по-прежнему преобладают мужчины (из 222 членов парламента лишь 21 женщина). |
| As well as maternity leave, women have a right to an annual vacation of four weeks. | Помимо декретного отпуска женщина имеет право на ежегодный отпуск продолжительностью в четыре недели. |
| According to Government statistics, 451 women were referred to Aksakal courts in 2007. | Согласно государственным статистическим данным, в 2007 году в суды аксакалов обратилась 451 женщина. |
| In fact, the average age of Jordanian women at marriage was currently 25. | По сути дела, среднестатистическая иорданская женщина выходит замуж в возрасте 25 лет. |
| In 2004, one hundred and twenty one women benefited from the programme. | В 2004 году этой программой воспользовалась 121 женщина. |
| In cases where women are refused employment contracts, they may apply to the courts to defend their rights. | В случае отказа от заключения трудового договора женщина, для защиты своих прав, может обратиться в суд. |
| Nevertheless, women had the right to change the regime after the marriage. | Однако женщина имеет право изменить режим после вступления в брак. |
| One hundred and sixty-one women from throughout the country participated in small business management training and hands-on craft training. | Сто шестьдесят одна женщина из всех районов страны приняла участие в программе профессиональной подготовки по вопросам организации малых предприятий и индивидуального кустарного промысла. |