As already indicated in the previous reports, starting with the Political Constitution of the United Mexican States, in general terms, women suffer no legal limitation whatsoever, since the law regards them as having the same rights and obligations as men. |
Как уже указывалось в предыдущих докладах, в целом на основании Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов женщина не подвергается каким-либо юридическим ограничениям, поскольку закон устанавливает для нее те же права и обязанности, что и для мужчины. |
After independence, the laws in Tunisia had been gradually reformed to create the necessary conditions for women to achieve full political, economic and social equality with men. |
После достижения страной независимости законодательство Туниса постепенно трансформировалось в целях создания необходимых условий для того, чтобы женщина была полностью уравнена в политических, экономических и социальных правах с мужчиной. |
The phenomenon is particularly marked in the private sector, where women are at a serious disadvantage because of their status as wives, mothers, housewives and heads of families. |
Такая тенденция особенно очевидна в частном секторе, где женщина оказывается ущемленной из-за своего положения женщины, матери, хозяйки дома и главы семьи. |
Nevertheless, the role of women continues to be crucial to the equilibrium and the functioning of the family and, by that token, of society. |
Вместе с тем женщина сохраняет ключевую роль в устойчивости и функционировании семьи и, следовательно, общества. |
However, there were situations, for example when a women who had been repudiated wished to remarry in Belgium, in which it was to a woman's advantage to have the Government recognize her divorced status. |
Однако существуют ситуации, например, когда женщина, с которой был расторгнут брак по одностороннему заявлению, желает вновь вступить в брак на территории Бельгии, в которых признание правительством факта расторжения брака соответствует интересам женщины. |
The Confederation was attempting to achieve a 15 per cent target for women in such positions by the year 2000, and a woman had been appointed Vice-President for the first time in 1993. |
Конфедерация прилагает усилия к тому, чтобы к 2000 году довести показатель представленности женщин на таких должностях до 15 процентов; в 1993 году впервые женщина была назначена на должность заместителя председателя Конфедерации. |
There were 7 women deputies out of 138 in the National Assembly, although only one female member of the Government, the State Secretary for Higher Education, was a woman. |
В Национальной ассамблее 7 депутатов из 138 являются женщинами, хотя в состав правительства входит лишь одна женщина - государственный секретарь по вопросам высшего образования. |
When a woman has a job, the other women of the family (being they grandmothers, aunts or the oldest female child) take over this responsibility. |
Когда женщина работает по найму, эту обязанность берут на себя другие женщины в той же семье (бабушки, тетки или самый старший ребенок женского пола). |
Currently, in the executive branch, out of 70 posts of Vice-Minister or Secretary, only eight are occupied by women; there is one woman Minister of State. |
В настоящее время в правительстве, насчитывающем 70 должностей, среди заместителей министров и секретарей 8 должностей занимают женщины, а одна женщина занимает пост министра. |
In diplomatic service, women were appointed to the post of Counsellor and in 2001 a woman was appointed to the rank of non-resident ambassador. |
Что касается дипломатической службы, то женщины назначались на должности советников, а в 2001 году одна женщина была возведена в ранг посла с направлением на работу за рубеж. |
In the 1996-2000 government, there were no women in ministerial positions (except in the last four months before new parliamentary elections, when there was one woman minister). |
В период 1996-2000 годов в правительстве не было ни одной женщины на должности министра (за исключением последних четырех месяцев до новых парламентских выборов, когда на должность одного министра была назначена женщина). |
We have no women members of Parliament in the current Government, although we had one in the previous Government. |
Сейчас у нас нет женщин-парламентариев, хотя при предыдущем составе в парламенте была одна женщина. |
Despite repeated expressions of good intent from all sides, a single woman currently serves as Special Representative of the Secretary-General, and women account for 28 per cent of higher-category civilian staff in the Department of Peacekeeping Operations. |
Несмотря на неоднократные заявления о добрых намерениях со всех сторон, лишь одна женщина сейчас является Специальным представителем Генерального секретаря и женщины составляют 28 процентов гражданского персонала высшей категории в Департаменте операций по поддержанию мира. |
Compound discrimination, when she suffers discrimination on both grounds at one particular instance, adding to each other and thus having more effect than both ethnic minority men and ethnic majority women. |
Ь) Комбинированная дискриминация, когда женщина страдает одновременно от дискриминации по обоим мотивам в один конкретный момент времени, усиливающим влияние друг друга и таким образом имеющим больший эффект по сравнению одновременно с мужчинами из числа этнических меньшинств и женщинами из этнического большинства. |
Recruitment of women has been particularly difficult, and there is only one woman among the officers currently in training, although 16 have applied as candidates for the third batch. |
Хотя 16 женщин подали заявления на включение в третью партию, в настоящее время среди проходящих подготовку сотрудников имеется лишь одна женщина. |
At the L-7 level, the number and percentage of women (11.1 per cent) remains unchanged since June 1999 (one woman out of a total of nine staff). |
На уровне М - 7 число и процентная доля женщин (11,1 процента) по сравнению с июнем 1999 года не изменились (из девяти сотрудников одна женщина). |
While it welcomes the fact that, for the first time, a woman holds the post of Deputy Prime Minister, it is concerned that women hold a small percentage of ministerial positions. |
Приветствуя то обстоятельство, что пост заместителя премьер-министра впервые заняла женщина, он выражает беспокойство в связи с низкой представленностью женщин в отраслевых министерствах. |
In a survey conducted by SCAN, out of all interviewed women, 12% replied that they have been exposed to physical abuse at home and almost every third woman responded that she know about several such cases. |
В ходе проведенного SCAN обследования 12 процентов опрошенных женщин заявили, что они подвергались физическому насилию в семье, и почти каждая третья женщина ответила, что она знает несколько таких случаев. |
A number of States highlighted that there is only one woman currently serving as a special representative and noted that the level of participation by women is not acceptable. |
Ряд государств обратили внимание на то, что в настоящее время лишь одна женщина занимает должность Специального представителя, и отметили, что уровень представленности женщин является неприемлемым. |
In 2003 the latter two were replaced by men, however, a woman minister without portfolio was appointed to take care of issues of equal opportunities, as a consequence of which there were two women ministers. |
В 2003 году во главе двух последних министерств были поставлены мужчины, однако еще одна женщина была назначена министром без портфеля, в обязанность которой входили вопросы обеспечения равных возможностей. |
Elections to the Chamber of Deputies of the Parliament of the Czech Republic were held on 2 and 3 June 2006. 31 of the total number of elected deputies were women. |
2-3 июня 2006 года прошли выборы в палату депутатов Парламента Чешской Республики, в результате которых была избрана 31 женщина. |
In a nuclear family, composed by husband and wife, the women can achieve a higher status if she contributes to the family income and provides a male child. |
В основной семье, состоящей из мужа и жены, женщина может достичь более высокого статуса, если она вносит вклад в семейный доход и родит сына. |
Thus, in addition to paid maternity leave, women wage earners are entitled to all other advantages enjoyed by men in the same category. |
Так, например, помимо оплачиваемого отпуска по беременности, работающая женщина имеет право на все другие социальные льготы, признанные за мужчинами ее категории. |
Also, with the exception of article 16, which deals with marriage and protection of the family, very few provisions use the term "women". |
Кроме того, за исключением статьи, касающейся вступления в брак и защиты семьи, термин "женщина" используется лишь в очень немногих положениях. |
Among other civil and political rights violations affecting children, the Committee noted the impact of discriminatory legislation that affects the right of women married to non-nationals to retain or transmit their own nationality to their children. |
Что касается нарушения других гражданских и политических прав, затрагивающих интересы детей, то Комитет отметил дискриминационный характер законодательства, в соответствии с которым женщина, вступившая в брак с иностранцем, лишается права сохранять свое гражданство или передавать его своим детям. |