The recent Law Society of Kenya council members' general election saw women garner 4 seats out of a possible 12 seats an improvement from last year where the council had only one woman. |
В результате недавно состоявшихся выборов членов совета Общества юристов Кении женщины заняли 4 места из 12 возможных, тогда как в прошлом году в составе этого совета была только одна женщина. |
Benin had five female members of Parliament, two female party leaders, two women members of the constitutional court, and one female mayor. |
В Бенине пять женщин - члены парламента, две женщины возглавляют партии, две женщины являются членами конституционного суда и одна женщина - мэр города. |
Aware, however, that an educated woman is a responsible woman, the public authorities have always promoted a policy of education for women and have undertaken awareness campaigns for the spacing of births. |
Понимая при этом, что образованная женщина есть женщина ответственная, государственные власти всегда проводили политику в области образования женщин и предпринимали действия в области разъяснения необходимости соблюдения перерывов между рождениями детей. |
The Institute is headed by a woman and is represented in meetings of the Social Cabinet, thus helping to ensure that the practical and strategic concerns and needs of Nicaraguan women are taken into account in the adoption of national decisions. |
Руководство Институтом осуществляет женщина, которая участвует в заседаниях Кабинета по социальным вопросам, обеспечивая тем самым включение в повестку дня и принятие государственных решений по вопросам практических и стратегических интересов и нужд женщин. |
The Citizenship Act so links citizenship to marriage for women that a Malawian woman who marries a non-Malawian loses her Malawian citizenship and is unable to transfer her birth-related citizenship to her children. |
Также, Закон о гражданстве увязывает гражданство с фактом замужества женщины, т.е. малавийская женщина, вступающая в брак с иностранцем, теряет свое малавийское гражданство и не может передать свое полученное при рождении гражданство своим детям. |
A married woman who possesses means of her own is under no obligation to pay towards the upkeep of the household although many married women with independent means do so. |
Замужняя женщина, имеющая свои собственные средства, не обязана материально поддерживать домашнее хозяйство, хотя многие замужние женщины, имеющие собственные средства, делают это. |
Actually, only one woman was present on the high committee, and their rate of participation in the subcommittees did not exceed 46.8% (there were 118 women against 252 men). |
Фактически, лишь одна женщина входила в состав комитета высокого уровня, и доля женщин в составе подкомитетов не превышала 46,8 процента (118 женщин и 252 мужчины). |
Republic of Macedonia is a regional coordinator, because it is the country that made a lot in the emancipation of Romany women, and it is the only one having a Romany woman holding a position in the Municipality Council. |
Республика Македония является региональным координатором проекта, поскольку эта страна внесла значительный вклад в обеспечение равноправия цыганских женщин, и эта единственная страна в регионе, где женщина цыганского происхождения входит в муниципальный совет. |
Meanwhile, it is a welcome development that 50 per cent of the commissioners of the African Union are women and the First Speaker of the new African Parliament is a woman. |
Пока же отрадно отметить, что 50 процентов уполномоченных Африканского союза являются женщинами и первый спикер нового Африканского парламента - тоже женщина. |
A large number of women occupied medium-level and high-level posts in San Marino, both in the public and in the private sector, and one of the two Heads of State was a woman. |
Немало женщин страны занимают должности среднего и высшего звена, как в государственном, так и в частном секторе, и одна женщина занимает руководящий пост в государстве. |
In 2000, the highest position held by a women (and one woman only) in the police force was Pol. Major General. |
В 2000 году наивысшим званием, которое женщина имела в полиции (причем только одна женщина), являлось звание генерал-майора полиции. |
Ms. Frank (United States of America): Mr. President, I would like to thank you for the honour of speaking here today on behalf of the host country and also as one of the only women taking the floor today with the Deputy Secretary-General. |
Г-жа Франк (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотела бы поблагодарить Вас за оказанную мне честь - возможность выступить в качестве представителя принимающей страны, а также как единственная женщина, которая выступает сегодня вместе с первым заместителем Генерального секретаря. |
According to the Nationality Law, if a foreign citizen, man or women, marries a citizen of Afghanistan, man or woman, in accordance to Islamic Sharia, he can ask for Afghan citizenship by submitting a written petition. |
В соответствии с Законом о гражданстве, если иностранный гражданин, будь то мужчина или женщина, вступает в брак с гражданином Афганистана (мужчиной или женщиной) в соответствии с исламским шариатом, он может просить предоставить ему афганское гражданство, подав соответствующее письменное заявление. |
Only 34.3 per cent consider that both parents should have equal responsibilities. 76.1 per cent of the interviewed consider that women should retire earlier which shows a steady tendency established in other researches as well. |
Только 34,3 процента полагают, что оба родителя должны иметь равные обязанности. 76,1 процента опрошенных считают, что женщина должна раньше выходить на пенсию, что свидетельствует об устойчивой тенденции, которая была установлена и другими исследованиями. |
The Army of Serbia employs 1,291 women in total, namely 18 officers (0.4%), 27 sergeants (0.37%), 355 professional soldiers (5.62%) and 891 civilians (27.14%). |
В сербской армии заняты в общей сложности 1291 женщина, в том числе 18 офицеров (0,4%), 27 сержантов (0,37%), 355 рядовых-контрактников (5,62%) и 891 гражданское лицо (27,14%). |
There are 51 women among the national deputies, which makes 20.4% of the total number of national deputies (250). |
Среди депутатов общенациональной скупщины насчитывается 51 женщина, или 20,4% от общего числа депутатов (250). |
For example, the Ministry has only one female technical counsellor, and only two of the seven directors and only one of the 16 heads of division are women. |
Так, например, среди технических советников министра есть одна женщина, среди семи директоров департаментов - две женщины и среди 16 начальников отделов - одна женщина. |
The 2003 study of the reproductive health situation showed that a total of 25 per cent of women aged under 25 were already mothers and that 4 per cent were pregnant with their first child at the time of the study. |
Исследование в сфере репродуктивного здоровья, проведенное в 2003 году, показывает, что в среднем каждая четвертая женщина моложе 25 лет (25%) уже является матерью и что 4% из них на момент проведения исследования были беременны первым ребенком. |
It is slightly lower in FBiH (13.3 per cent), and more significant in RS (18.5 per cent), where one in five women is older than 65 years. |
Она несколько ниже в ФБиГ (13,3%) и более значительна (18,5%) в РС, где одна женщина из пяти имеет возраст старше 65 лет. |
There is a significant difference in migrants' level of education: one third of women working abroad have completed higher or specialized secondary education, while only 18 per cent of men have done so. |
Разница в уровне образования мигрантов значительна: каждая третья женщина, работающая за границей, имеет высшее и среднее специальное образование, доля мужчин с таким же уровнем образования составляет лишь 18 процентов. |
The first session, held in July 2011, brought together 31 high-level women from the 15 ECOWAS countries, and the next session is scheduled to be held in October 2011. |
В первой сессии, состоявшейся в июле 2011 года, приняла участие 31 влиятельная женщина из 15 стран - членов ЭКОВАС, а следующая сессия должна состояться в октябре 2011 года. |
Concerning State property laws, please provide information on whether women have the right to administer property without interference or consent by a male, regardless of whether they acquire it during marriage, bring it into marriage or are unmarried. |
В отношении законов государства об имуществе просьба сообщить информацию о том, имеет ли женщина право распоряжаться имуществом без вмешательства или согласия мужчины, независимо было ли это имущество приобретено ими в период брака, объединено ими в момент заключения брака или они владели им до вступления в брак. |
Out of 28 commissions that produced consultative statement on peace with insurgents, the secretaries of the 21 commissions were women and one of the commissions had a female chairperson. |
Женщины были секретарями 21 из 28 комиссий, представивших консультативное заключение по вопросам мира с повстанцами; председателем одной из этих комиссий была женщина. |
Cuba stated that it does not carry out the death penalty on women who were pregnant at the time of the crime or the sentence, adding that the death penalty has not been imposed on any woman since 1959. |
Куба заявила, что она не приводит в исполнение смертные приговоры в отношении женщин, которые были беременны на момент совершения преступления или вынесения приговора, добавив, что с 1959 года ни одна женщина не была приговорена к смертной казни. |
Within the executive branch, however, 18.5 per cent of decision-making positions were held by women, including two ministers and two deputy ministers. In addition, the National Council for Public Security was chaired by a woman. |
В то же время в органах исполнительной власти женщины занимают 18,5% руководящих постов, включая посты двух министров и двух заместителей министров; женщина возглавляет Национальный совет государственной безопасности. |