In the countryside, there are 101 women for every 100 men, while in towns - 110 women for every 100 men. |
В сельских районах на каждые 100 мужчин приходится 101 женщина, а в городах - 110 женщин. |
The last local elections were held in 2000, when 3 of the total 123 elected mayors were women, while 161 of the total of 1906 councilors were women. |
Последние местные выборы состоялись в 2000 году, когда из 123 избранных мэров было 3 женщины, а из 1906 членов советов - 161 женщина. |
In that effort, it has trained 688 workers, of whom 329 are women, in labour rights; advised 161 women about their labour complaints; and held 16 workshops attended by 280 employers. |
В этих мероприятиях по трудовым правам приняли участие 688 рабочих, из которых 329 человек составляли женщины. 161 женщина получила помощь по вопросам труда, а в 16 информационных совещаниях приняли участие 280 предпринимателей. |
This is due partly to the low prevalence of HIV-infection in women, and partly to the measures taken for the prevention of perinatal transmission of the virus in the isolated cases of pregnant women who are found to be positive. |
Это частично объясняется низким уровнем инфицирования женщин ВИЧ, а частично мерами, принимаемыми в целях предотвращения перинатальной передачи вируса в тех отдельных случаях, когда устанавливается, что беременная женщина имеет положительную реакцию на вирус. |
That was due in large measure to the traditional attitude of parents and society in general with regard to women in the workplace: women were under pressure to marry and, once married, were not encouraged to seek employment. |
Это во многом объясняется традиционным отношением родителей и общества к роли женщин в трудовой деятельности: женщина может работать и получать жалование до вступления в брак, но как только она вступает в брак, ей не разрешается искать работу. |
To elucidate how Uzbek women assess their legal status, the question was asked: "Do you believe that women have equal rights with men in our society?" |
Для выяснения того, как сами узбекистанки оценивают свое правовое положение был задан вопрос: «Как Вы считаете, имеет ли женщина равные права с мужчиной в нашем обществе?». |
For example, in the 1999 parliamentary elections, of the 2224 candidates only 141 were women, and no major party allocated more than seven percent of its seats for women candidates. |
Например, на парламентских выборах 1999 года из 2224 кандидатов была всего 141 женщина и ни одна крупная партия не выделила более 7 процентов своих мест для кандидатов-женщин. |
Today, following years of tough and prolonged negotiations, we are witnessing the establishment of a new entity that belongs to all the women of the world and that will be headed by a woman, in the best interests of all women. |
Сегодня, после многих лет трудных и затяжных переговоров, мы стали свидетелями создания новой структуры, которая принадлежит всем женщинам планеты и которую в интересах всех женщин возглавит женщина. |
There are 4 women at the deputy ministerial level and the House's deputy speaker is a women |
Должности замминистра занимают 4 женщины; заместителем спикера Совета также является женщина |
There are only 193 women, compared to 937 men, in senior posts at the central level, with only one minister and one permanent secretary who are women. |
На старших должностях центрального аппарата насчитывается лишь 193 женщины против 937 мужчин, при этом лишь одна женщина занимает должность министра и одна - постоянного секретаря. |
The Dutch man received two years imprisonment, one women received 9 months' imprisonment and $1,071 fine and the second women received 18 months imprisonment and $3,571 fine. |
Мужчина был приговорен к двум годам лишения свободы, одна женщина - к девяти месяцам тюремного заключения и штрафу в размере 1071 долл. США, и вторая женщина - к 18 месяцам тюремного заключения и штрафу в размере 3571 долл. США. |
In 2010, out of 710 staff of MoFA, 84 are women (53 as full-time ministry staff and 31 women in diplomatic missions). |
В 2010 году из 710 сотрудников Министерства иностранных дел 84 были женщинами (53 - в качестве штатных сотрудников и 31 женщина в дипломатических представительствах). |
The CEO of the Rural Support Programs Network, which responds to the development needs of thousands of women, is a woman. Eleven women are the Vice Chancellors of public and private Universities. |
Пост главного исполнительного директора Сети программы поддержки села, которая добивается улучшения положения тысяч женщин, также занимает женщина. 11 женщин являются ректорами государственных и частных университетов. |
There are 41 female judges in district, municipal and regional courts and the Supreme Court, 7 women hold leading positions in the judicial system, and 30 women are department heads. |
Судьями в этрапских, городских, велаятских и Верховном судах работают 41 женщина, 7 женщин работают на руководящих должностях судебной системы, 30 женщин занимают должности начальников отделов. |
Jamaica noted, moreover, that Jamaican women had occupied positions at the highest political and public levels, and recalled that the country had had a female Prime Minister and that numerous high-ranking public officials were women. |
Наряду с этим Ямайка отметила, что ямайские женщины назначались на ключевые посты в политической и государственной сферах, а также напомнила о том, что женщина однажды была премьер-министром страны и что женщины занимают многочисленные высокие государственные должности. |
In 2009, UNDP noted that only 7 per cent of the seats in Parliament were held by women, there were no women in ministerial positions and no woman had been the Presiding Officer of Parliament or of one of its houses. |
В 2009 году ПРООН отметила, что только 7% мест в парламенте занимают женщины, что не имеется женщин на министерских должностях и что ни одна женщина не являлась Председателем парламента или какой-либо из его палат. |
In the Democratic People's Republic of Korea, as in many countries, there are prevailing cultural assumptions that women are dependent on men, and it is expected that women will be obedient and passive. |
В Корейской Народно-Демократической Республике, равно как и во многих других странах, превалируют культурные представления о том, что женщины зависят от мужчин, и ожидается, что женщина должна быть послушной и пассивной. |
Two-thirds of the magistrates in all the national courts and at all levels are women. 43 per cent of the public prosecutors are women and as of 2009 one of the Deputy Chief Prosecutors is a woman. |
Две трети постов судей всех национальных судов всех уровней заняты женщинами. 43% государственных прокуроров - женщины, а по состоянию на 2009 год пост одного из заместителей Главного прокурора также занимала женщина. |
The Governor General of Saint Lucia is also female. Working women comprise 58.7 per cent of the Civil Service in Saint Lucia with an increasing number of women, now heading Government Ministries as Permanent Secretaries. |
Генерал-губернатором Сент-Люсии также является женщина. 58,7% гражданской службы Сент-Люсии составляют женщины, и все большее число женщин возглавляют министерства правительства в должности постоянных секретарей. |
While women had continuously been represented in the Shura Council from 2004 to 2007, no female candidates had been successful during the elections in 2007, although 21 women out of a total of 631 candidates ran for office. |
Хотя женщины были непрерывно представлены в Совете шуры с 2004 до 2007 года, никто из женщин-кандидатов не добился успеха на выборах 2007 года, несмотря на то, что среди 631 баллотировавшегося кандидата была 21 женщина. |
It was difficult for women married under customary law to obtain their share of marital property and custody of children, and she feared that discrimination might arise, depending on the system of law under which women were married. |
Женщинам, заключившим брак по условиям обычного права, трудно получить причитающуюся им долю семейного имущества и добиться опеки над детьми, и оратор опасается, что может возникнуть дискриминация в зависимости от того, согласно какой правовой системе женщина вышла замуж. |
On the same basis as men, women have the right to work and to receive social security in accordance with the regulations in force, which are not sexist. The State encourages women to work. |
Так же, как и мужчина, женщина имеет право на труд и на социальное обеспечение в соответствии с действующим законодательством, которое не дискриминирует женщину в этом отношении, и государство поощряет женщин к тому, чтобы они трудились. |
As divorce by mutual consent and divorce on grounds of discord are ways in which women can exercise their right to divorce, the statistics given above indicate that there has been a marked improvement in the situation of women. |
Развод по взаимному согласию и развод из-за разлада являются средствами, с помощью которых женщина может реализовать свое право на расторжение брака, и приведенные выше статистические данные указывают на заметное улучшение положения женщин. |
It stated that according to official data, 127 women were killed by their partner in 2006 and noted that almost 1 in 10 women in France has been a victim of domestic violence. |
МА указала, что, согласно официальным данным, в 2006 году 127 женщин были убиты партнером, и сообщила, что практически каждая десятая женщина во Франции пострадала от насилия в семье. |
At present, 266 women are serving sentence in the penitentiary institution for women. 241 of them are the citizens of the Republic of Azerbaijan, and 23 are foreign citizens. |
В настоящее время в пенитенциарном учреждении для женщин наказание отбывают 266 женщин. 241 женщина является гражданкой Азербайджанской Республики, 23 - гражданки иностранных государств. |