As of December 2000, out of 120 resident coordinators, some 20 were from agencies other than UNDP (17 per cent) and 31 were women (26 per cent). |
По состоянию на декабрь 2000 года среди 120 координаторов-резидентов насчитывалось 20 человек, которые являлись не сотрудниками ПРООН, а представителями других учреждений (17 процентов), и 31 женщина (26 процентов). |
A married women who has not contributed towards a pension in her own right will be entitled to a basic pension on her husband's contributions - at 60 per cent of his rate - when he claims his pension. |
Замужняя женщина, которая не выплачивала пенсионных взносов, имеет право на базовую пенсию за счет взносов своего мужа из расчета 60%, с того момента, когда он заявит о своих правах на получение пенсии. |
The disadvantages - "I am a women"; "I have no money"; "I am over 50". |
Негативные посылки - "Я - женщина"; "У меня нет денег"; "Я старше 50". |
Moreover, the law affirms the freedom and dignity of women by stating that no woman detainee shall be searched by a man; a woman may be searched only by another woman. |
Кроме того, учитывая свободу и достоинство женщин, данный закон накладывает запрет на производство обыска и досмотра женщины мужчиной, установив, что указанные действия может производить только женщина. |
The Award builds on the success of the previous Australian Broadcasting Commission Radio's Australian Rural Woman of the Year Award and is open to all women involved in agriculture, natural resource management and related service industries. |
Эта премия была учреждена после того успеха, который имела премия Австралийской радиовещательной комиссии под названием "Женщина года из сельских районов Австралии", и может присуждаться всем женщинам, занимающимся сельским хозяйством, управлением природными ресурсами и смежными отраслями в области услуг. |
Maltese women obtained the right to vote on 5 September 1947 and the first female to be appointed minister was in 1955 when Ms. Agatha Barbara was given the education portfolio. |
Мальтийские женщины получили право голоса 5 сентября 1947 года, и впервые женщина была назначена на должность министра в 1955 году, когда портфель министра образования был вручен г-же Агате Барбаре. |
In situations where women earn less than men, it makes economic sense for the mother rather than the father to take time off from paid work or shorten their hours in order to care for their children and manage the home. |
В ситуациях, когда женщины зарабатывают меньше мужчин, экономически оправдано то, что не мужчина, а женщина берет отпуск на оплачиваемой работе или сокращает свои рабочие часы для того, чтобы заняться детьми или домашним хозяйством. |
To manage the elections process the Joint Electoral Management Board was appointed on 11 November 2003 and comprises 11 members, including 6 Afghans - 2 of whom are women - and 5 international members - 1 of whom is a woman. |
В целях управления процессом проведения выборов 11 ноября 2003 года был назначен Объединенный орган по управлению избирательным процессом, в состав которого вошли 11 членов, включая 6 афганцев, в том числе 2 женщин, и 5 международных представителей, одним из которых является женщина. |
On the basis of the interpretation of the Constitutional Chamber on the use of the terms "man" and "woman" as generic, women are deemed to be included. |
И в соответствии с толкованием, данным Конституционным судом термин "мужчина" или "женщина", как общее понятие человека, следует толковать как включающий женщин. |
Ms. Schöpp-Schilling said that when the first female Vice-President of the German Parliament had been elected more than 30 years previously, she had actively encouraged women to take cases to court and had announced that she would support such initiatives. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что когда 30 лет назад заместителем председателя парламента Германии впервые была избрана женщина, она настоятельно призывала женщин обращаться с исками в суды и объявила, что такие их действия она будет поддерживать. |
In accordance with the Act, and arbitrator may be either a woman or a man and there is no legal impediment to prevent women from undertaking such work; |
В соответствии с Законом арбитром может быть женщина или мужчина; никаких правовых требований, препятствующих выполнению этой работы женщинами, не существует. |
Ms. Gaspard said that, although it should indeed be a source of pride that a Guinean woman had been the first woman to preside over the Security Council, the fact remained that women were still under-represented in politics and decision-making. |
Г-жа Гаспар говорит, что, хотя, действительно, можно испытывать чувство гордости по поводу того, что гвинейская женщина стала первой женщиной - Председателем Совета Безопасности, остается фактом то, что женщины по-прежнему недопредставлены в политических и директивных органах. |
At the present time, there are 166 women out of 457 civil servants of the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, including one Under Secretary of State, one General Director, two Directors of Department and five Deputy Directors of Department. |
В настоящее время из 457 штатных сотрудников в Министерстве иностранных дел и международного сотрудничества 166 - женщины, в том числе одна женщина - заместитель Государственного секретаря, одна - генеральный директор, две - директора департаментов и пять женщин - заместители директоров департамента. |
Today, two of the most important judgeships of our country are held by women: the presidency of the Republic and the Supreme Court of Justice. Furthermore, a woman is the Vice-President of the Legislative Assembly at present. |
Сегодня две наиболее важные ветви власти возглавляются женщинами: это пост президента Республики и председателя Верховного суда. Кроме того, в настоящее время женщина занимает пост вице-президента Законодательной ассамблеи. |
In addition, some Irish women held posts in international judicial bodies, and the first woman judge at the International Court of Justice since its creation was an Irish woman. |
Кроме того, некоторое число ирландских женщин занимают посты в международных судебных инстанциях, первая женщина, занявшая пост в Международном суде правосудия с момента создания данной институции - ирландка. |
The law does not differentiate between personal rights of husband and wife and in the Islamic jurisprudence women can keep their maiden names and can choose the occupation she wants, as the husband does not have the right to force his wife to work in a certain job. |
В законодательстве не проводится никакого различия между личными правами мужа и жены, и в соответствии с исламскими законами женщина может оставлять девичью фамилию и выбирать такую профессию, которую она пожелает, и муж не вправе заставлять свою жену заниматься тем или иным видом деятельности. |
Its other focus is on women as active subjects of health development, both at the informal level of family and community and at the formal level of the health sector and organized activities. |
С другой стороны, в рамках этой программы женщина выступает в качестве активного участника процесса развития системы здравоохранения как на неформальном уровне в рамках семьи и общины, так и на официальном уровне в секторе здравоохранения и в организованной сфере социальных услуг. |
Starting from the observation that the unequal distribution of household responsibilities can have a significant influence on the status of women in the labour market, the Minister of Employment and Labour requested the Equal Opportunities Council to present an opinion on the matter. |
Исходя из признания того факта, что несправедливое распределение домашних функций в семье значительным образом влияет на положение, которое занимает женщина на рынке труда, министр занятости и труда обратился к Совету по проблемам обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин с просьбой подготовить заключение по этой теме. |
Along the same lines, it is necessary to establish programmes to strengthen cultural change in regard to the many roles that women play in modern society, and to establish incentives and penalties to shape the course of such change. |
При таком положении вещей необходимо вводить программы, утверждающие культурные изменения в оценке многочисленных ролей, которая играет женщина в современном обществе, применяя системы льгот и санкций в отношении указанных изменений. |
In the 1991 elections, there were only 31 women candidates, in 1996 there were 56 and in 2001 there were 85. |
Среди кандидатов на выборах 1991 года была только 31 женщина; в 1996 году их было уже 56, а в 2001 году - 85. |
This ratio may be even higher, because according to official figures, women have a higher likelihood of being tested if their partner is found to be HIV-positive and therefore more likely to be diagnosed if they are infected. |
Это соотношение может быть еще более высоким, поскольку, согласно официальным данным, женщина скорее подвергается обследованию в случае, если устанавливается, что ее партнер инфицирован ВИЧ, и поэтому женщины чаще диагностируются в случае инфицирования. |
Under the first model, women workers would receive the whole of their pay for at least 8 weeks after confinement even if they had to interrupt coming to work before the confinement. |
Согласно первой модели, работающая женщина получит заработную плату в полном объеме в течение как минимум 8 недель после родов, даже если она была вынуждена прекратить работу до родов. |
In 2000, two women had been appointed to the post of Assistant Island Chief, the second highest-ranking island official, while one woman had been appointed acting Atoll Chief. |
В 2000 году две женщины были назначены на должности помощников начальников островов, которые являются вторыми по старшинству должностными лицами на островах, и еще одна женщина была назначена на должность исполняющего обязанности начальника атолла. |
Ms. Belmihoub-Zerdani expressed the hope that Africa would follow the example of Mozambique's high proportion of women in Parliament and the fact that it had a woman Prime Minister. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани выражает надежду на то, что другие страны Африки последуют примеру Мозамбика, в парламенте которого высока доля женщин и премьер-министром которого является женщина. |
Despite the Government's efforts to strengthen the role played by women in society and to remove the obstacles confronting them, a Kuwaiti woman inevitably encountered problems, in particular psychological problems, when she lost her parents, a brother, a sister or her husband. |
Несмотря на усилия, прилагаемые правительством с целью повысить роль женщины в обществе и устранить препятствия, с которыми они сталкиваются, кувейтская женщина сталкивается с определенными проблемами, в частности психологическими, когда она теряет своих родителей, брата, сестру или мужа. |