In the context of women and the environment, CONAMU is addressing environmental problems by providing women with training on direct and indirect environmental impact and increasing their participation in environmental prevention and renewal activities. |
Деятельность КОНАМУ по направлению "Женщина и окружающая среда" в рамках решения экологических проблем включает просветительскую работу с женщинами по вопросам прямого и косвенного воздействии экологических факторов и обеспечение их участия в предотвращении экологических проблем и преодолении их последствий. |
A woman occupied - although temporarily - the position of deputy chairperson in the managing body of the Committee on Health Care; and women MPs fulfilled the position of deputy chairperson in the Committees on Employment and on Local Governments characterized by a higher-than-average ratio of women. |
Одна женщина временно занимала должность заместителя председателя руководящего органа комитета по здравоохранению; кроме того, женщины занимали должности заместителей председателя комитетов по занятости и органам местного управления, особенностью которых является более высокая, по сравнению со средним показателем, представленность женщин. |
There were various recent cases when women had invoked the Convention before the local authorities; in a recent case, a woman victim had invoked the Convention and had settled out of court. There were many courts to which women had recourse. |
Недавно имели место несколько случаев, когда женщины ссылались на Конвенцию в местных органах власти, а совсем недавно одна пострадавшая женщина сослалась на Конвенцию, и дело было решено во внесудебном порядке. |
The Code provides that the minimum age for marriage with parental authorization is 15 for men and 14 for women and that the minimum age for marriage without such authorization is 21 for men and 18 for women. |
Действительно, согласно Гражданскому кодексу Никарагуа, мужчина и женщина могут вступить в брак начиная с возраста 15 и 14 лет, соответственно, но только с разрешения родителей. |
At the previous local elections there were no women-mayors, while at the 2013 local elections, out of 26 women nominated for 81 offices of a mayor, 4 women were elected or 4.9%. |
На предыдущих местных выборах ни одна женщина не была выбрана на должность мэра, а на выборах 2013 года 4 из 26 претенденток на 81 должность мэра (т.е. 4,9% от их общего числа) выборы выиграли. |
Housewives and women living in rural areas therefore have no claim to any benefit or other subsidy by way of social security - unless they are widows of wage-earners or State agents eligible for widows' pensions or family benefits. |
Соответственно, женщина, считающаяся домохозяйкой, а также женщина, проживающая в сельской местности, не могут претендовать на какое-либо пособие или субсидию по линии социального обеспечения. |
A women, who can carry the list of Sha Xing, to the 35 borders of China |
Женщина, которая разносила список по 35 китайским провинциям |
The real trouble comes when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators, when fetuses are led to expect a world of scarcity and are born instead into a world of plenty. |
Однако проблема в том, что беременная женщина может стать ненадёжным рассказчиком, когда плод ожидающий мир лишений, вдруг попадает в мир изобилия. |
Workers can leave off when they reach the retirement age (60 years old for men, 55 years old for women) and they are entitled to enjoy the benefits of the social security services. |
Трудящиеся, достигшие пенсионного возраста (мужчина 60 лет, женщина 55 лет) и обретшие право пользоваться благами социального обеспечения государством, могут не работать. |
Thus in a patriarchy men have the power and control, which means that they are the providers and breadwinners, the source and custodians of family name and the guardian of the family, while women are nothing but a burden and unwanted responsibility. |
Таким образом, в патриархальном обществе власть и контроль принадлежат мужчине, он является кормильцем и главой семьи, продолжателем и хранителем фамилии, защитником семьи, а женщина считается лишь балластом, нежелательной обузой. |
In the humanitarian context, Inter-Agency Standing Committee's online course "Different needs - equal opportunities: increasing effectiveness of humanitarian action for women, girls, boys and men" provides the basic steps a humanitarian worker must take to ensure gender equality in programming. |
В гуманитарной сфере, Межучрежденческий постоянный комитет предлагает онлайновый курс обучения «Разные потребности - равные возможности: повышение эффективности при оказании гуманитарной помощи женщина, девочкам, мальчикам и мужчинам». |
In order to keep families together, the same Act provides that a women is entitled to leave from her employment to accompany her spouse for a period of up to two years, which is to be calculated as part of her years of actual service. |
В целях поддержания семейных уз в этом же законе предусмотрено, что женщина, сопровождая супруга, вправе покинуть занимаемую должность на срок до двух лет и этот срок засчитывается в ее действительный стаж работы. |
Commonly in traditional marriage of both patrilocal and matrilocal cultures, either the married women or the men are obliged to leave their own family and join the family of the spouse. |
По традиции как патрилокальных, так и матрилокальных культур либо женщина, либо мужчина, заключившие традиционный брак, обычно должны покидать свою семью и становиться членами семей супругов. |
With regard to the National Strategy to Prevent Gender-based Violence in Disaster and/or Emergency Situations, the Deputy Minister for Equal Opportunity played an active role in the development of that document, as it is in disaster situations that women face this phenomenon in its crudest form. |
Вице-министерство по вопросам равенства возможностей приняло активное участие в разработке Национальной стратегии предотвращения гендерного насилия при чрезвычайных ситуациях и/или стихийных бедствиях, указав, что именно женщина принимает на себя наиболее сильный удар в подобных обстоятельствах. |
a young women who told me she had just turned down a job with the international community that would have paid her nearly $2,000 a month - an astronomical sum in that context. |
Молодая женщина рассказала, что она бросила работу в международной компании с зарплатой почти 2000 долларов в месяц - астрономическая сумма в таких обстоятельствах. |
And it turned out, after thinking and investigating, that Idiscovered - and the UN has actually said this recently - thatone out of every three women on this planet will be beaten or rapedin her lifetime. |
И после исследований и размышлений оказалось, - кстати, ООНтоже об этом недавно заявила - что каждая третья женщина на этойпланете будет либо избита, либо изнасилована в течение своейжизни. |
Economic support personnel: 9,678, including 1,391 women (14.3 per cent) |
Специалисты 9678, в том числе 1391 женщина (14,3%) |
One of the women suffered a concussion, while another, who was six months pregnant at the time, suffered other substantial injuries. |
Одна из женщин получила сотрясение мозга, а другая женщина получила серьезные телесные повреждения. |
But if you don't think women are getting bigger... when was the last time you heard of one of them drowning? |
Но если вы так не думаете... вспомните, когда вы в последний раз видели, чтобы женщина тонула? |
Women were represented at a high level in industry: the Association of Young Entrepreneurs in the Garment Industry had a woman president and women accounted for 16 per cent of self-employed workers. |
На предприятиях женщины представлены на высоком уровне, поскольку председателем Ассоциации молодых предпринимателей в швейной промышленности является женщина, и женщины составляют 16% трудящихся не работающих по найму. |
In November, the only woman parliamentarian and cabinet minister Carol Kidu together with the National Council of Women called on the government to allocate an additional eight national parliament seats to women by 2012, increasing the total number of seats from 109 to 117. |
В ноябре Кэрол Киду, единственная женщина, занимающая место в парламенте и входящая в кабинет министров, вместе с Национальным советом женщин призвала правительство к 2012 году выделить женщинам дополнительные восемь мест в парламенте страны, увеличив общее число мест со 109 до 117. |
He nevertheless recognizes and appreciates the fact that the Government, through the Ministry of Social Affairs and the Status of Women, has organized meetings and activities aimed specifically at discussing the important role that women should play in Equatorial Guinea society. |
В этой связи нельзя не упомянуть и не дать положительную оценку проводимой правительством - через министерство по делам женщин и социальным вопросам - деятельности по организации совещаний и мероприятий для содержательного обсуждения той важной роли, которую должна играть женщина в общественной жизни страны. |
WiLDAF-Togo carried out a project entitled "Women and governance", one of the aims of which was to promote participation by women in political decision-making and preparation of the budget. |
НПО "ВИЛДАФ-Того", в свою очередь, реализовала проект "Женщина и эффективность управления", одна из целей которого заключалась в расширении участия женщин в принятии политических решений и подготовке бюджета. |
This includes women serving as Clearance Divers in the Royal Navy, which was opened to women in 2010; and the first woman to train as a Royal Navy Mine Warfare and Clearance Diving Officer has since graduated from the Defence Diving School. |
Так, женщины служат легкими водолазами для устранения противодесантных заграждений в Королевских ВМС, на должности которых их стали принимать в 2010 году; первая женщина, проходившая подготовку в качестве офицера Королевских ВМС - легкого водолаза для разминирования и уничтожения противодесантных заграждений, уже окончила Школу военных водолазов. |
The real trouble comes when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators, when fetuses are led to expect a world of scarcity and are born instead into a world of plenty. |
Однако проблема в том, что беременная женщина может стать ненадёжным рассказчиком, когда плод ожидающий мир лишений, вдруг попадает в мир изобилия. |