| Those provisions all show that women are subjects of civil, criminal, administrative and commercial law. | Эти положения говорят о том, что женщина обладает правосубъектностью в гражданских, уголовных, административных или коммерческих делах. |
| Roughly one in four women will experience domestic violence in their lifetime (British Crime Survey, 2000). | Приблизительно каждая четвертая женщина в своей жизни сталкивается с насилием в семье (Обзор преступности в Великобритании, 2000 год). |
| Similarly, the Deputy Speaker of the House of Representatives is a women and belongs to a minority community. | Аналогичным образом заместителем спикера Палаты представителей является женщина, которая принадлежит к группе меньшинств. |
| In 2008, the Integrated Regional Information Networks stated that one in four women suffers domestic assault and battery. | В 2008 году Комплексная региональная информационная сеть отметила, что каждая четвертая женщина страдает от физического насилия и побоев в семье. |
| Some obstacles need to be overcome to fully integrate women into the political mainstream. | Для того чтобы женщина была полностью интегрирована в основные политические процессы, необходимо преодолеть ряд препятствий. |
| In the current structure of the Parliament of Romania there are 51 women and 435 men. | В нынешней структуре парламента Румынии работают 51 женщина и 435 мужчин. |
| If women had no access to the legal system, such domestic remedies would rapidly be exhausted. | Если женщина не имеет доступа к правовой системе, то такие внутренние средства защиты исчерпываются быстро. |
| Even though women can legally enter into contracts most times their husbands would act on their behalf. | Даже если женщина юридически заключает договор, в большинстве случаев ее муж будет действовать от ее имени. |
| In The Gambia women can act as Judges even though at present there is only one female Judge. | В Гамбии женщина может работать судьей, хотя в настоящее время имеется лишь один такой случай. |
| Article 16 deals with matters of personal law and this is the area were women suffer most discrimination. | В статье 16 рассматриваются вопросы персонального права, а в этой области женщина подвергается наибольшей дискриминации. |
| The women in the main Lao group have a strong role in economic activities inside the family. | В рамках основной группы народа лао женщина играет большую роль в экономической деятельности внутри семьи. |
| It was estimated that one in 10 Canadian women of working age suffered from a disability. | Согласно оценкам, каждая десятая канадская женщина трудоспособного возраста страдает инвалидностью. |
| Such a provision implies that women should tolerate habitual cruelty for up to 3 years before dissolution can be granted. | Данное положение подразумевает, что женщина вынуждена терпеть жестокое обращение в течение трех лет, прежде чем брак может быть расторгнут. |
| As at 2 September 2005, there were 91 women in immigration detention. | На 2 сентября 2005 года во временном иммиграционном заключении находилась 91 женщина. |
| For various reasons, women are striving to become economically active members of society. | В силу различных причин женщина стремится стать экономически активным членом общества. |
| It is not known that women get lower earnings than men for the equal work. | Известно, что по сравнению с мужчинами женщина получает меньшее денежное вознаграждение за труд равной ценности. |
| Provides special support to women heads of household under house arrest and community service for detained mothers. | Рассматриваются условия содержания под домашним арестом и привлечения к общественным работам в случаях, когда правонарушителем является женщина - глава семьи. |
| Therefore, women have a right to take an active, responsible part in all levels of public life, to be leaders. | В связи с этим, женщина имеет право активно и ответственно участвовать во всех сферах общественной жизни и быть руководителем. |
| According to the 2002 census, one in every three women and one in every four men is illiterate. | Согласно данным переписи населения 2002 года, грамотой владеют каждая третья женщина и каждый четвертый мужчина. |
| There are 113 women professors in the Faculty of Medicine and 31 in exact sciences. | Женщин-преподавателей насчитывается порядка 113 на медицинском факультете и 31 женщина - на факультете точных наук. |
| Approximately one in every three women and one in every five men are illiterate. | Приблизительно каждая третья женщина и каждый пятый мужчина неграмотны. |
| Exchanges of gifts have become bride price and women are still considered as the man's possession. | Обмены подарками стали считаться выкупом за невесту, но женщина по-прежнему рассматривается как собственность мужчины. |
| From this departure, it is obvious that the role of women is always subordinate. | С учетом этого не вызывает сомнения то, что женщина всегда играет подчиненную роль. |
| No women from the Niger held a ministerial portfolio between 1958 and 1986. | В период с 1958 года по 1986 год ни одна нигерская женщина не занимала пост министра. |
| In 2003, 51 women and 168 men were occupying management positions. | В 2003 году на административных должностях работали 51 женщина и 168 мужчин. |