Mr. ZYOSHINO (Japan) said that his delegation was pleased with the successful outcome of the conferences organized by the United Nations in Copenhagen and Beijing, in which the international community had affirmed its understanding of the important role played by women in development. |
Г-н ЗЁСИНО (Япония) приветствует результаты конференций, созванных Организацией Объединенных Наций в Копенгагене и Пекине, на которых международное сообщество продемонстрировало понимание той важной роли, которую играет женщина в процессе развития. |
Many changes were noted in this area in that sentences were actually handed down as a result of complaints to the courts by women victims of discrimination. |
В этой области изменилось многое, особенно в том, что касается санкций, в случае если пострадавшая женщина не побоялась обратиться в суд или трибунал. |
In concrete terms, with respect to the right to equality and in the battle against discrimination tutela is a fundamental legal recourse which women are learning to use to defend their rights, as will be seen in the discussion of the subsequent articles of the Convention. |
Конкретно в отношении права равенства и борьбы против дискриминации, действия по опеке являются фундаментальным правовым приемом, которым женщина учится пользоваться для защиты своих прав, как об этом говорится в нижеследующих статьях Комитета. |
Between 2005 and 2011, some 2,364 foreign women had been granted the right of temporary residence in Spain and no female victims of violence had been deported. |
За период 2005-2011 годов 2364 женщины-иностранки получили право на временное проживание в Испании и ни одна женщина, пострадавшая от насилия, не была выслана. |
The reason for using women is that a woman can move around without drawing attention to herself, when male terrorists might suspect that they are being followed by the security forces. |
Причиной привлечения женщин является то, что женщина может перемещаться, не привлекая к себе внимание, в то время как за террористами-мужчинами могут следить силы безопасности. |
At the High Court of Justice women have been very poorly represented, with only one woman out of 13 members, or 7.69 per cent, in each of the two first mandates. |
В течение первых двух сроков выборного мандата Высокого суда правосудия в нем отмечалась весьма низкая представленность женщин: только 1 женщина из 13 членов, или 7,69%. |
In the Somali Transitional Federal Parliament, 12 per cent of the seats are to be reserved for women, and a woman, Fowzia Mohamed Sheikh, is the newly-appointed cabinet minister for Gender and Family Affairs. |
В переходном федеральном парламенте Сомали 12% мест должно быть отведено женщинам, а недавно назначенным министром по гендерным вопросам и делам семьи стала женщина по имени Фовзия Мохамед Шейх. |
An overwhelming majority of Mauritanian women are aware of the practice of force-feeding and a little more than one woman in five in the 15 to 49 age group is being or has been force-fed. |
Очень большое количество мавританских женщин знакомы с практикой принудительного кормления, и почти каждая пятая женщина в возрасте 15 - 49 лет подвергается такой практике. |
Triptych entitled Confundida (Confused); information for women victims of violence. |
Буклет "Растерянная женщина" (информация для женщин, переживших насилие) |
A significant amount of horror fiction of this era was written by women and marketed towards a female audience, a typical scenario being a resourceful female menaced in a gloomy castle. |
Значительная часть литературы ужасов этой эпохи была написана женщинами и продавалась в женской аудитории, а типичный сюжет - находчивая женщина, вынужденная спасаться из мрачного замка. |
Unemployed women who are pregnant and have entered the eighth month of pregnancy are entitled to maternity benefit. |
Неработающая беременная женщина на восьмом месяце беременности имеет право на пособие по беременности и родам. |
According to the report, "because of their lack of education, women often commit themselves to de facto unions based only on payment of a bride price or religious ceremony that their marriage is recorded at the registry office". |
В докладе сообщается, что «по незнанию женщина вступает в фактический союз, ограничивающийся только внесением выкупа или религиозным венчанием, ... брак не регистрируется в государственных отделах записи актов гражданского состояния». |
No change has yet occurred in the situation referred to in paragraph 200 whereby married women are regarded as single in matters of taxation and do not receive the same tax allowance as married men or heads of household. |
Упомянутая в пункте 200 ситуация, когда замужняя женщина считается одиночкой в вопросах налогообложения и не пользуется такими же, как женатый мужчина или глава семьи, льготами, сохраняется. |
In ancient societies - Latin, Greek, Ethiopian, Congolese and others - women have always played a role of prime importance as queens, mothers and advisers. |
В древних обществах - латинском, греческом, эфиопском, конголезском и т. д. - женщина всегда играла первые роли - королевы, матери, советчицы. |
Unfortunately, there was an old law on the books which established a waiting period before a widow or a divorced women could remarry; that provision was discriminatory and anachronistic and should be amended. |
К сожалению, по-прежнему действует старый закон, предусматривающий, что в течение определенного периода времени вдова или разведенная женщина не может вновь выходить замуж. |
At the beginning of the project, land was distributed by the customary chiefs, and women in traditional society could not hope to own a tract because they were not the heads of household. |
В начале реализации проекта змли принадлежали землевладельцам, так как в традиционном обществе, не будучи главой семьи, женщина не могла надеяться иметь свой земельный надел. |
Another concern is that, because of their lack of education, women often commit themselves to de facto unions based only on payment of a bride price or a religious ceremony. |
Следует обратить внимание еще на один факт, который заключается в том, что по незнанию женщина вступает в фактический союз, ограничивающийся только внесением выкупа или религиозным венчанием. |
In order that women with small children might work outside the home, it must be guaranteed that those children would be well cared for. |
Для того чтобы женщина с маленькими детьми могла работать вне дома, необходимо обеспечить уход за детьми. |
An equal opportunities bill had been given a final reading and its likely adoption in 2002 would provide further impetus for enhanced participation of women in the political process. |
На сегодняшний день ни одна женщина не обращалась в суд по поводу дискриминации, связанной с процессом выборов, однако соответствующие жалобы направлялись в Центральную избирательную комиссию. |
But the traditional values placed on Khmer women to be sweet, gentle, and devoted to family activities creates a gap, which limits their participation in these spheres. |
Но представления, согласно которым кхмерская женщина должна быть тихой, скромной и посвятить свою жизнь семье, создают обстановку, ограничивающую их участие в этих занятиях. |
In my experience, whilst it's rarely acceptable for a man to surprise a woman with a kiss, men rarely raise objection when women do the same. |
Знаю по своему опыту, в то время как со стороны мужчины не всегда уместно неожиданно поцеловать женщину, мужчина вряд ли воспротивится, если женщина сделает это. |
Health workers are provided with a cash incentive of Rs. 200.00 per delivery to attend home deliveries where women do not deliver in a health facility. |
Медикам, которые принимают роды на дому в случаях, когда женщина не обращается в медицинское учреждение, выплачивается денежное вознаграждение в размере 200 рупий за роды. |
The physical and mental impact on older women of a lifetime of gender-based discrimination and violence can be profound, limiting their capacity to access services, make decisions and participate in their communities, rendering them more vulnerable to exploitation. |
Физическое и психологическое воздействие, которому подвергается пожилая женщина из-за продолжающихся всю ее жизнь гендерной дискриминации и насилия, может быть весьма глубоким и ограничивать их возможности доступа к услугам, принятия решений и участия в жизни общества, что делает их еще более подверженными эксплуатации. |
According to the most recent study of victimization, however, at least one in every three women has experienced violence in her couple relationship, and domestic violence is the second most reported crime in the country. |
Тем не менее, как показало последнее исследование на тему виктимизации, по меньшей мере каждая третья женщина хотя бы раз подверглась насилию со стороны своего партнера, а по числу жалоб в правоохранительные органы семейное насилие является вторым наиболее распространенным преступлением в стране. |
It follows from Cameroonian laws and case-law that, as children, women enjoy the same rights as their brother(s) to inherit land from their parents, whether they are single or married. |
Из законодательных положений и судебной практики Камеруна следует, что женщина как дочь имеет наравне со своим братом или братьями право наследовать землю от своих родителей вне зависимости от того, замужем она или нет. |