In the Republic of Guinea, women have the same legal rights as men. |
В Гвинейской Республике женщина имеет одинаковые с мужчинами юридические права. |
None of the centres of research excellence are currently headed by women. |
В настоящее время ни один центр передовых научных исследований в стране не возглавляет женщина. |
Although the official policy was that women had to produce a marriage certificate when filling their prescription, pharmacies rarely implemented the rule. |
Хотя по закону женщина для получения рецепта должна предъявить свидетельство о браке, аптеки редко соблюдают это правило. |
In Ethiopia, one out of four women had heard of obstetric fistula. |
В Эфиопии каждая четвертая женщина указала, что она слышала об акушерской фистуле. |
A women seeking a loan does not need the consent of her husband or any other male. |
Если женщина желает получить кредит, то согласия мужа или другого лица мужского пола не нужно. |
Rural women today are virtually the equal of men in terms of education level. |
По уровню образования сегодня типичная сельская женщина почти не уступает мужчине. |
Furthermore, women enjoy access to legal services and advice on an equal footing with men. |
Также женщина наравне с мужчиной имеет равный доступ к юридическим службам и консультациям. |
During the reporting period only one woman was appointed as Head of Mission, while other women have acted in these positions. |
За отчетный период всего одна женщина была назначена главой миссии, тогда как другие женщины исполняли обязанности руководителей миссий. |
The Judicial Council is run by a woman, while out of 9 members 3 are women. |
Судебный совет возглавляет женщина, и среди девяти его членов три женщины. |
Tax policies that discriminate against married women have been distinctly improved, as the Directorate General of Taxes is now headed by a woman. |
Дискриминация в налоговых вопросах, которая касалась налогообложения замужних женщин, была в большой степени устранена, поскольку Генеральным налоговым управлением в настоящее время руководит женщина. |
The Supreme Court overturned these judgments by ruling that the aggrieved women could have appeared before the court. |
Верховный суд отменил эти решения, постановив, что пострадавшая женщина может появляться перед судом. |
Additionally, in some cases, women are assuming the role of heads of household. |
Кроме того, в отдельных случаях женщина берет на себя роль главы домашнего хозяйства. |
For instance, customary practice requires women to have the authorization of a male relative to access banking schemes necessary to purchase housing. |
Например, в соответствии со сложившимися обычаями для получения банковского кредита, необходимого для покупки жилища, женщина должна получить соответствующее разрешение от мужчины, являющегося ее родственником. |
When the nomination period closed, 341 women had registered as provincial council candidates. |
По завершении периода выдвижения кандидатов, кандидатами в провинциальные советы зарегистрировалась 341 женщина. |
In cases where women wished to press private charges, legal assistance could be applied for. |
В тех случаях, когда женщина хочет поддержать частное обвинение, она может обратиться за юридической помощью. |
In the case of divorce, women could only claim a share of assets accumulated during the marriage. |
В случае развода женщина имеет право только на долю имущества, приобретенного совместно во время брака. |
Under the Constitution, married women, regardless of their actual age, were regarded as having attained the age of majority. |
По Конституции замужняя женщина, независимо от ее настоящего возраста, считается совершеннолетней. |
(including 1 women in high position) |
(в том числе одна женщина на высокой должности) |
The Abolition of Marital Power Act accords married women equal rights as their husbands. |
Закон об отмене главенства супруга в браке предоставил замужним женщина равные права с мужьями. |
41.6 per cent of poor families are households led by women. |
41,6 процента неимущих семей составляют семьи, в которых главой является женщина. |
HIV-positive women whose status is known are more likely to be abused, abandoned, or even murdered. |
Женщина, о которой известно, что она инфицирована ВИЧ, с большей вероятностью может подвергнуться оскорблениям, может быть брошена мужем или даже убита. |
So far no PNG women have been appointed or promoted to any senior managerial positions. |
Пока ни одна женщина в Папуа-Новой Гвинее не была назначена или продвинута на какую-либо руководящую должность. |
In that connection, women are no longer alienated since they enter freely into polygamous unions. |
В случае многоженства женщина уже не подвергается никакому принуждению, поскольку она добровольно вступает в полигамный союз. |
Moreover, one in two women is illiterate. |
Более того, неграмотной является каждая вторая женщина. |
There's usually only one reason women know that kind of self-defence. |
Как правило, существует лишь одна причина, почему женщина владеет приемами самообороны. |