Where women are concerned, you should never be afraid to apologize, even when you didn't do anything wrong. |
Когда женщина не в себе, ты никогда не должен бояться попросить прощения, даже если ты ничего плохого не сделал. |
In this context it is also concerned about the fact that the man is considered the head of the family and married women cannot freely choose their place of residence according to the Personal Status Code. |
В этой связи от также выражает обеспокоенность по поводу того факта, что мужчина считается главой семьи и что замужняя женщина не может свободно выбирать место жительства в соответствии с Кодексом законов о личном статусе. |
Between 1999 and 2001, 52 seminars were held. They were attended by 1,051 women, and cost a total of 226,171.63 euros. |
В период с 1999 по 2001 год проведено 52 семинара, в которых приняли участие 1051 женщина и общая стоимость которых составила 226171,63 евро. |
Where the spouse is a non-national, women have the same rights as men with respect to gaining residence as described above as well as employment status. |
В тех случаях, когда супруг не является гражданином страны, женщина обладает равными с мужчиной правами в отношении получения разрешения на жительство, как об этом говорилось выше, а также в отношении статуса занятости. |
Moreover, women have held the post of editor-in-chief of a weekly newspaper, in addition to which they practise the same technical professions as men, including advocacy, engineering and medicine. |
Женщина занимает пост главного редактора ежедневной газеты, женщины трудятся в традиционных сферах деятельности мужчин, таких как адвокатура, инженерные профессии, медицина и другие прикладные области. |
As for the right to family benefits, the State provides health and social care for women, be they mothers, wives or sisters, at all governmental and non-governmental levels. |
В том, что касается права на семейные пособия, то женщина в Государстве Кувейт пользуется всеми благами, предоставляемыми государством в социальном сфере или в сфере здравоохранения, будь она матерью, женой или сестрой, и на всех государственных и негосударственных уровнях. |
Similarly in the Land and Titles Court, women may lead their families in the presentation of their submission to the court. |
Кроме того, женщина может представлять членов своей семьи в ходе разбирательств в Земельном суде. |
With regard to the 2002 general elections, of the 133 candidates contesting the elections for seats in the Parliament (Lower Chamber), 31 were women. |
В том что касается всеобщих выборов 2002 года, то среди 133 кандидатов, которые вели борьбу за избрание в парламент (нижняя палата), была 31 женщина. |
According to HNP, from June to August 3,803 applicants, including 121 women, were vetted and selected to join the new HNP recruitment programme. |
По данным ГНП, за период с июня по август 3803 человека, подавших заявления, в том числе 121 женщина, были проверены и отобраны в рамках новой программы набора персонала в ГНП. |
However, the very fact that half of women in this section of the private sector is in ownership positions presents a great progress in relation to the social sector. |
Однако уже тот факт, что половина женщина являются владельцами частных структур свидетельствует о значительном прогрессе в социальной сфере. |
Similarly, any woman may freely choose her residence or domicile except for some married women who are expected to live with her husband on his land as traditional and cultural norms dictate. |
Аналогичным образом любая женщина имеет право выбирать свое местожительство и домициль, за исключением некоторых замужних женщин, которые должны жить вместе с мужем на его земле, как того требуют традиционные и культурные нормы. |
In the County of Istria a woman member of the Commission for Gender Equality once a week hosts a regular show dedicated to women, "She", on local radio station. |
В области Истрия женщина, являющаяся членом Комиссии по вопросам равноправия мужчин и женщин, один раз в неделю ведет на местной радиостанции регулярную передачу "Она", посвященную женщинам. |
It is also stipulated that according to the medical statement the work norms for pregnant women are reduced or they are transferred to another less strenuous work place that excludes the impact of unfavourable factors, retaining the previous average remuneration. |
Предусматривается также, что при наличии соответствующей медицинской справки нормы выработки для беременных женщин сокращаются или женщины переводятся на более легкую работу, которая исключает воздействие неблагоприятных факторов, с сохранением средней заработной платы, которую женщина получала на предыдущей должности. |
He for one was eager to have more women in the foreign service and was pleased to say that the Permanent Mission had just gained a woman First Secretary. |
Он лично поддерживает привлечение к работе на дипломатической службе большего числа женщин и с удовлетворением отмечает, что на работу в Постоянное представительство в качестве первого секретаря только что прибыла женщина. |
The United Nations Children's Fund currently employs 15 women and 17 men and the World Food Programme employs one woman and one man. |
В настоящее время в Детском фонде Организации Объединенных Наций работают 15 женщин и 17 мужчин, а в Мировой продовольственной программе трудятся одна женщина и один мужчина. |
A woman presided over the Uganda Human Rights Commission, which, in exercise of its powers as a court, had ruled in favour of women on several occasions. |
Женщина возглавляет работу Комиссии по правам человека Уганды, которая в осуществлении своих полномочий в качестве суда вынесла решения в пользу женщин по нескольким делам. |
Ms. Bakoru (Uganda) pointed out that Uganda had two women ambassadors - to the United States and Ethiopia - and a young woman was Chief of Protocol. |
Г-жа Бакору (Уганда) указывает, что Уганда имеет двух женщин-послов в Соединенных Штатах и Эфиопии, а одна молодая женщина служит в качестве начальника протокола. |
There was only one woman Minister, the Minister of State for Human Rights; 97 women were directors-general of government agencies, compared with over 2,000 men. |
Только одна женщина занимает пост министра - это государственный министр по правам человека; 97 женщин работают генеральными директорами государственных учреждений, по сравнению с более 2000 руководителей мужского пола. |
The Health Service's Well woman clinic promotes the availability of family planning services and does not discriminate as to the age of women and girls offered contraceptive advice. |
Клиника "Здоровая женщина" Службы здравоохранения оказывает содействие развитию услуг по планированию размера семьи и предоставляет рекомендации по использованию противозачаточных средств женщинам и девушкам независимо от их возраста. |
One of the deputy Minister of Foreign Affairs is female; directors of four departments at the Ministry of Foreign Affairs are women. |
Одним из заместителей Министра иностранных дел является женщина; женщины занимают посты директоров четырех департаментов Министерства иностранных дел. |
Further it is perceived by employers that only women need to take time off when a new baby is delivered and this affects their employment and promotion prospects because it gives men an unfair advantage in the employment market. |
При этом работодатели считают, что только женщина должна брать отпуск в случае рождения ребенка, и это сказывается на перспективах женщин в области занятости и продвижения по службе, создавая для мужчин неоправданные преимущества на рынке труда. |
The Government reported that as of 1 April 2005, 4,841 citizens of Azerbaijan were still missing, since the beginning of the armed conflict with Armenia, of whom 54 were children and 321 women. |
Правительство сообщило, что по состоянию на 1 апреля 2005 года с начала вооруженного конфликта с Арменией по-прежнему считались пропавшими без вести 4841 гражданин Азербайджана, в том числе 54 ребенка и 321 женщина. |
In Nicaragua, for example, domestic violence is so entrenched in the patriarchal culture it is referred to as "the cross women must carry". |
В Никарагуа, например, бытовое насилие является настолько укоренившимся в патриархальной культуре, что его расценивают как "крест, который должна нести женщина"23. |
The ultimate goal of this change should be an increased capacity of the United Nations system to turn gender equality commitments into reality so that individual women and girls see a real difference in their lives. |
Конечной целью этих перемен должно стать повышение потенциала системы Организации Объединенных Наций по претворению в жизнь обязательств в области гендерного равенства, с тем чтобы каждая женщина и девочка могли увидеть реальные перемены в своей жизни. |
Of the 165 candidates heading the electoral lists of political parties and electoral blocs, 31 were women, giving a ratio of 1:5. |
Из 165 кандидатов, которые возглавляли избирательные списки политических партий и избирательных блоков, была выдвинута 31 женщина, что составляет 5:1. |