There was increased participation by women in State and governmental structures: the Ministers of Education and Health were both women, as was the Chief Prosecutor. |
Все больше женщин стало участвовать в работе государственных и правительственных структур: министрами образования и здравоохранения были женщины, и пост генерального прокурора также занимала женщина. |
And while women accomplish an ever-increasing number of goals in the society, the conventional concept of women still persists. |
Несмотря на то что женщина решает все большее число задач в обществе, по-прежнему сохраняется традиционное представление о ее предназначении. |
7.21 In 2003 one out of nine Director Generals was a woman and of the 47 Directors, nine were women representing only 18 per cent of senior positions held by women. |
В 2003 году в числе 9 генеральных директоров была всего одна женщина, из 47 директорских должностей лишь 9 были заняты женщинами, что составляет не более 18 процентов от общего числа руководящих работников. |
If women are the head of a household, as they were frequently during the English Civil War, women needed to "understand, read, write, and speak their Mother Tongue". |
Если женщина будет главой семьи, как это было во время гражданской войны, ей нужно «понимать, читать, писать и говорить на родном языке». |
This mistaken identity was not reported by any of the white women interviewed for this study, which comprised 557 women in total. |
О подобных ошибочных ситуациях не сообщила ни одна белая женщина, опрошенная в ходе исследования, в котором участвовали всего 557 женщин. |
It is an area in which women are the central protagonists, for it is women who bear the risks and consequences of childbearing and the greater responsibility for childcare. |
Речь идет об области, где главным действующим лицом выступает женщина, поскольку именно женщина берет на себя риск и последствия в связи с рождением детей и большую долю ответственности по уходу за ними. |
A woman was appointed head of the women police, which enrolled about 70 women. 12 |
Начальником женской полиции, в состав которой входят около 70 женщин, была также назначена женщина 12/. |
Did it never strike you that what every women says some women may feel! |
Знаете ли вы, что говорит каждая женщина, иные из них чувствуют. |
With greater participation in the workforce, women had had to take on increasing responsibilities; for example, 30 per cent of households worldwide relied on women as the primary breadwinner. |
В связи с повышением доли работающих они выполняют все более широкий круг обязанностей; например, доля семей, в которых основной вклад в семейный бюджет вносит женщина, во всемирном масштабе составляет 30 процентов. |
A women in Mazar-i-Sharif told the Special Rapporteur that 8 out of 10 of the beggars coming to her house were women. |
Одна женщина из Мазари-Шарифа сообщила Специальному докладчику, что 8 из 10 нищих, приходивших к ней в дом, были женщины. |
However, all women are potentially involved, since more than one third of women between the ages of 20 and 49 use no contraceptive, while others admit to having forgotten to take their pill at least once. |
Однако с подобными проблемами могут столкнуться и все другие женщины, поскольку в возрастной группе от 20 до 49 лет практически каждая третья женщина не пользуется никакими контрацептивами, а по признанию других, они хоть раз в жизни да забывали принять пилюли. |
A particular effort is made to reach women from special hardship families, 26 per cent of which are headed by women, compared to 8 per cent of households in the refugee population at large. |
Предпринимались особые усилия по вовлечению в такую деятельность женщин из особо нуждающихся семей, в 26 процентах которых главой является женщина (против 8 процентов домашних хозяйств во всей общине беженцев). |
In the largest companies and business systems in Slovenia, according to verified and consolidated balance sheets for 2000, there were no women among presidents of management boards and only 12.8% of women among members. |
В крупнейших компаниях и предпринимательских структурах Словении, согласно проверенным и сводным балансовым отчетам за 2000 год, ни одна женщина не занимает должности председателя совета управляющих, и лишь 12,8% женщин входят в их состав. |
The term "currently married" used throughout the present section includes women who are in a formal as well as women in an informal union. |
Термин "женщина, состоящая в настоящее время в браке", используемый в данном разделе, относится к женщинам, которые состоят как в официальном, так и в неофициальном союзе. |
At the present time, there are 21 women deputies in the Legislative Chamber and 15 women members of the Senate of the Oliy Majlis. |
В настоящее время 21 женщина является депутатом Законодательной палаты и 15 женщин - членами Сената Олий Мажлиса. |
However, women still rarely occupied senior political and judicial posts: there was currently one woman in the Cabinet, and 2 out of 18 judges in the Constitutional Court were women. |
Однако женщины по-прежнему редко занимают старшие политические или судебные посты: сейчас только одна женщина входит в состав кабинета правительства и лишь 2 из 18 судей Конституционного суда являются женщинами. |
The number of women recorded as using family planning is 121, the equivalent of 13% of the total population of child-bearing age, which is 904 women. |
Кроме того, только 121 женщина получала помощь в планировании семьи, что составляет только 13% общего числа женского населения репродуктивного возраста - 904 человека. |
On the situation of women, the Special Rapporteur was informed that, at the end of July, 21 women, mostly from the Customs and Excise Forces Headquarters in Khartoum, were dismissed. |
В отношении вопроса о положении женщин Специальный докладчик был проинформирован о том, что в конце июля была уволена 21 женщина, главным образом из штата сотрудников находящейся в Хартуме штаб-квартиры Таможенных и акцизных служб. |
Social roadblocks, such as the expectation that women would work on their home islands, tended to keep women out of the country's main economic sectors: tourism, fisheries and construction. |
Из-за препятствий социального характера, в частности существующего представления о том, что женщина должна работать на том же острове, где родилась, женщины зачастую не имеют доступа к ключевым отраслям экономики страны: туризму, рыболовству и строительству. |
As more and more women move into higher education, they also take posts of responsibility: the vice-president of the Court of Audit is a woman and in the Treasury two women out of three have positions of authority. |
С доступом все большего числа женщин к высшему образованию они начинают занимать ответственные посты: женщина является заместителем председателя Счетной палаты, две женщины из трех наделены властными полномочиями в государственном казначействе. |
Liberia boasts Africa's first woman President; Rwanda leads the world with 49 per cent women in Parliament and there are numerous women Vice Presidents, Ministers, Chiefs and other high-level policy makers. |
В Либерии впервые в Африке женщина избрана президентом; Руанда занимает ведущее место в мире по количеству женщин в парламенте (49 процентов), а множество женщин являются вице-президентами, министрами, вождями и другими политиками высокого уровня. |
To meet the target the Government needs to recruit an additional 116 women within 2 years (currently 221 women out of a total membership of 843). |
Для достижения намеченной цели правительству необходимо в течение двух лет принять на работу еще 116 женщин (в настоящее время в число сотрудников этих учреждений входит 221 женщина, тогда как общее их число достигает 843 человек). |
The Act also recognizes that working women shall enjoy all the rights guaranteed in the Code and other legislative instruments under equal conditions and opportunities and may not be subjected to discrimination of any kind on account of their being women. |
Кроме того, признается, что работающая женщина пользуется всеми правами, гарантированными в Кодексе и других законах, при равенстве условий и возможностей и не может подвергаться дискриминации какого-либо рода по признаку своего пола. |
Another gendered aspect of non-refoulement is the argument used with regard to the risk of women to be subjected to FGM, that there is a possibility of "internal flight", meaning women can return and live safely in another part of the country. |
Еще один аспект с точки зрения недопущения принудительного возвращения связан с использованием применительно к опасности для женщин подвергнуться КЖПО аргумента о наличии возможности "внутреннего бегства", которая подразумевает, что женщина может вернуться и безопасно проживать в другой части страны. |
In 1996, one in four women smoked while pregnant, while one in two pregnant Maori women smoked. |
В 1996 году каждая четвертая женщина курила во время беременности, а среди маори курила каждая вторая беременная женщина. |