| Of the 72 public notaries in the Republic, 41 are women. | Из 72 государственных нотариусов, работающих в Республике, 41 человек - женщина. |
| According to the Constitution, Colombian women may represent the Government at the international level on the same terms as men. | В соответствии с Конституцией колумбийская женщина может на равных условиях с мужчинами представлять правительство на международной арене. |
| Married women shall enjoy full civil capacity. | Замужняя женщина пользуется полной гражданской правоспособностью. |
| Of the current 11 Supreme Court judges, one is a women. | Сегодня одним из 11 членов Верховного суда является женщина. |
| In accordance with civil legislation, women have full capacity to inherit, on an equal basis with men. | В соответствии с гражданским законодательством женщина обладает полными правами наследования наравне с мужчиной. |
| For the first time, in 1998, a women was appointed president of a judicial body. | В 1998 году женщина впервые была назначена председателем судебного органа. |
| In other cases, women with sufficient means can hire the services of a lawyer or some other legal adviser. | В других случаях женщина, имеющая достаточно средств, может оплатить услуги адвоката или любого другого юрисконсульта. |
| There are only one female deputy superintendent and 28 women officers in the command structure. | В структуре командования насчитывается только одна женщина на должности заместителя комиссара и 28 женщин - на офицерских должностях. |
| As pointed out in article 11, a married women has the legal capacity to conclude an employment contract. | Как подчеркивается в статье 11, женщина, состоящая в браке, имеет право заключать трудовой договор. |
| In fact, with regard to the level of education, only one in four older women has completed primary school or above. | Фактически только каждая четвертая женщина пожилого возраста имеет полное начальное образование или более высокий уровень образования. |
| Unmarried women have the right to administer property without the intervention or consent of a man. | Незамужняя женщина имеет право управлять своей собственностью без вмешательства со стороны мужчины или его согласия. |
| From the formal point of view, women are free to come and go; this fundamental freedom is enshrined in the Basic Act. | С юридической точки зрения женщина пользуется свободой въезда и выезда; эта основная свобода закреплена в Основном законе. |
| Today married women are equal partners in marriage with their husbands. | Сегодня замужняя женщина является в браке равным партнером как и муж. |
| With regard to the diplomatic service, she wondered if single women could serve overseas. | Относительно дипломатической службы ей хотелось бы узнать, может ли незамужняя женщина работать за рубежом. |
| Globally, one out of every three currently married women using a contraceptive method is sterilized. | Во всем мире каждая третья состоящая в настоящее время в браке женщина, применяющая тот или иной метод контрацепции, подверглась стерилизации. |
| To qualify for this, women must have worked for their employer for two years. | Для получения права на этот отпуск женщина должна проработать у своего работодателя в течение двух лет. |
| After reaching adulthood, working women were torn between professional and family life. | Став взрослой, работающая женщина нередко сталкивается с проблемой выбора между профессиональной деятельностью и семейной жизнью. |
| Thus, regardless of economic conditions and possible unemployment, divorced women are not entitled to maintenance. | Таким образом, независимо от экономических условий и возможной безработицы, разведенная женщина не имеет права на содержание. |
| This means that Beninese women have full capacity to conclude contracts of any nature or form. | Бенинская женщина, таким образом, имеет полную свободу заключать контракты, какими бы они ни были по характеру и форме. |
| Thus, women in the Congo were never relegated to the margins of political life. | Таким образом, традиционно женщина никогда не отодвигалась на обочину политической деятельности. |
| For equal work, women shall be entitled to the same wages as men . | За равный труд женщина имеет право получать ту же оплату, что и мужчина . |
| While women are used as child producers, their reproductive cycle is not given much attention. | С одной стороны, женщина эксплуатируется в качестве производительницы детей, а с другой стороны, не уделяется сколько-либо большего внимания репродуктивному циклу. |
| In some countries, women may face inextricable juridico-cultural situations. | В некоторых странах женщина может оказываться в безвыходных культурно-правовых ситуациях. |
| While enslaved, the women are forced to live in inhumane conditions. | Будучи порабощенной, женщина вынуждена жить в бесчеловечных условиях. |
| The National Commission on Human Rights and Citizenship was headed by a woman and at least half of its members were women. | Национальную комиссию по правам человека и вопросам гражданства возглавляет женщина, и женщины составляют по меньшей мере половину ее членов. |