Of the 72 public notaries in the Republic, 41 are women. |
Из 72 государственных нотариусов, работающих в Республике, 41 человек - женщина. |
According to the Constitution, Colombian women may represent the Government at the international level on the same terms as men. |
В соответствии с Конституцией колумбийская женщина может на равных условиях с мужчинами представлять правительство на международной арене. |
Married women shall enjoy full civil capacity. |
Замужняя женщина пользуется полной гражданской правоспособностью. |
Of the current 11 Supreme Court judges, one is a women. |
Сегодня одним из 11 членов Верховного суда является женщина. |
In accordance with civil legislation, women have full capacity to inherit, on an equal basis with men. |
В соответствии с гражданским законодательством женщина обладает полными правами наследования наравне с мужчиной. |
For the first time, in 1998, a women was appointed president of a judicial body. |
В 1998 году женщина впервые была назначена председателем судебного органа. |
In other cases, women with sufficient means can hire the services of a lawyer or some other legal adviser. |
В других случаях женщина, имеющая достаточно средств, может оплатить услуги адвоката или любого другого юрисконсульта. |
There are only one female deputy superintendent and 28 women officers in the command structure. |
В структуре командования насчитывается только одна женщина на должности заместителя комиссара и 28 женщин - на офицерских должностях. |
As pointed out in article 11, a married women has the legal capacity to conclude an employment contract. |
Как подчеркивается в статье 11, женщина, состоящая в браке, имеет право заключать трудовой договор. |
In fact, with regard to the level of education, only one in four older women has completed primary school or above. |
Фактически только каждая четвертая женщина пожилого возраста имеет полное начальное образование или более высокий уровень образования. |
Unmarried women have the right to administer property without the intervention or consent of a man. |
Незамужняя женщина имеет право управлять своей собственностью без вмешательства со стороны мужчины или его согласия. |
From the formal point of view, women are free to come and go; this fundamental freedom is enshrined in the Basic Act. |
С юридической точки зрения женщина пользуется свободой въезда и выезда; эта основная свобода закреплена в Основном законе. |
Today married women are equal partners in marriage with their husbands. |
Сегодня замужняя женщина является в браке равным партнером как и муж. |
With regard to the diplomatic service, she wondered if single women could serve overseas. |
Относительно дипломатической службы ей хотелось бы узнать, может ли незамужняя женщина работать за рубежом. |
Globally, one out of every three currently married women using a contraceptive method is sterilized. |
Во всем мире каждая третья состоящая в настоящее время в браке женщина, применяющая тот или иной метод контрацепции, подверглась стерилизации. |
To qualify for this, women must have worked for their employer for two years. |
Для получения права на этот отпуск женщина должна проработать у своего работодателя в течение двух лет. |
After reaching adulthood, working women were torn between professional and family life. |
Став взрослой, работающая женщина нередко сталкивается с проблемой выбора между профессиональной деятельностью и семейной жизнью. |
Thus, regardless of economic conditions and possible unemployment, divorced women are not entitled to maintenance. |
Таким образом, независимо от экономических условий и возможной безработицы, разведенная женщина не имеет права на содержание. |
This means that Beninese women have full capacity to conclude contracts of any nature or form. |
Бенинская женщина, таким образом, имеет полную свободу заключать контракты, какими бы они ни были по характеру и форме. |
Thus, women in the Congo were never relegated to the margins of political life. |
Таким образом, традиционно женщина никогда не отодвигалась на обочину политической деятельности. |
For equal work, women shall be entitled to the same wages as men . |
За равный труд женщина имеет право получать ту же оплату, что и мужчина . |
While women are used as child producers, their reproductive cycle is not given much attention. |
С одной стороны, женщина эксплуатируется в качестве производительницы детей, а с другой стороны, не уделяется сколько-либо большего внимания репродуктивному циклу. |
In some countries, women may face inextricable juridico-cultural situations. |
В некоторых странах женщина может оказываться в безвыходных культурно-правовых ситуациях. |
While enslaved, the women are forced to live in inhumane conditions. |
Будучи порабощенной, женщина вынуждена жить в бесчеловечных условиях. |
The National Commission on Human Rights and Citizenship was headed by a woman and at least half of its members were women. |
Национальную комиссию по правам человека и вопросам гражданства возглавляет женщина, и женщины составляют по меньшей мере половину ее членов. |