| The new commercial Code provides that married women are "able to engage in business activities without authorization from their husband". | Новый Торговый кодекс предусматривает, что замужняя женщина «может свободно заниматься коммерческой деятельностью без разрешения супруга». |
| It was possible, however, for women who had previously relinquished their Kuwait nationality to reacquire it. | Вместе с тем женщина, которая ранее отказалась от гражданства Кувейта, может вновь обрести его. |
| Consequently, after the second local elections held in 1996, not a single women was elected as mayor. | В результате после вторых местных выборов, состоявшихся в 1996 году, ни одна женщина не была избрана мэром. |
| There are also 81 women beneficiaries from the Entrepreneurship Programme of the Farmers Organization Authority (FOA). | Кроме того, 81 женщина получает помощь со стороны Программы по развитию предпринимательства Управления фермерских организаций (ФОА). |
| However, it was possible for foreign women married to Nepalese men to obtain citizenship on the basis of their marital status. | Вместе с тем иностранная женщина, состоящая в браке с непальским мужчиной, может получить гражданство на основе их семейного положения. |
| The wage gap only became apparent once women began to have children and stopped working in order to take care of them. | Разница в заработной плате становится очевидной лишь тогда, когда женщина начинает заводить детей и перестает работать с целью ухода за ними. |
| Conversely, women are subjugated, obedient, docile and limited to performing household and family chores. | И наоборот, женщина находится в подчиненном положении и должна быть покорной, послушной и сосредоточенной на выполнении домашних и семейных обязанностей. |
| In about 300 organisations only the Angola Civic Association is chaired by a women. | В стране насчитывается примерно 300 организаций и лишь в одной - Гражданской ассоциации Анголы - председательствует женщина. |
| Over the last decade there has been a gradual rise in households headed by women. | В течение последнего десятилетия отмечается тенденция к постепенному росту числа семей, где главенствующее положение занимает женщина. |
| In addition, two women have recently been appointed to the country's Consultative Assembly. | Например, женщина была недавно избрана в Консультативную ассамблею. |
| There is no legislation restricting women from being known by their own names. | В случае расторжения брака женщина может вернуть себе свою девичью фамилию, если она того пожелает. |
| In customary law, women do not have legal capacity. | По обычному праву женщина не обладает никакой правоспособностью. |
| According to the norms, the maximum load women may lift and carry is 10 kg. | Согласно указанным нормам предельно допустимая масса груза, который может поднимать и перемещать вручную женщина составляет 10 кг. |
| About one in five pregnant women are infected with HIV and the devastating effects are felt everywhere, especially among our children. | Приблизительно каждая пятая беременная женщина инфицирована ВИЧ, и разрушительные последствия этого заболевания ощущаются повсюду - особенно нашими детьми. |
| Global actions in 2003 have supported progress towards an environment where women can exercise an informed choice to breastfeed. | Глобальные действия в 2003 году оказали содействие прогрессу в деле создания таких условий, в которых женщина может сделать осознанный выбор в пользу грудного вскармливания. |
| In 1998, women working full-time earned an average of 72.3 percent of men's average salary. | В 1998 году работающая полный рабочий день женщина получала в среднем 72,3% от средней зарплаты мужчин. |
| Under the Constitution, Dominican women have the same rights as men. | Согласно Конституции, доминиканская женщина обладает равными с мужчиной правами. |
| However, there were also those that still placed women in domestic roles with limited rights. | Однако существуют отношения, при которых женщина в доме обладает ограниченными правами. |
| Currently, women were deputy governors in six of the country's seven regions, and there was one woman governor. | В настоящее время в шести из семи областей должность заместителя губернатора занимают женщины, а одна женщина является губернатором. |
| The Senate established 13 committees which had two women chairpersons and one woman deputy-chair. | В Сенате создано 13 комитетов, в двух из которых женщины являются председателями, а в одном женщина выполняет функции заместителя председателя. |
| Kuwaiti women now exercise their political rights to vote and stand for election in legislative and parliamentary elections. | В наши дни кувейтская женщина реализует свои политические права как избирательница и кандидат на вхождение в законодательные и парламентские органы. |
| In Independent Directorate of Local Organizations, there are 358 employees or service workers, 21 persons of whom are women. | В штат Независимого директората местного самоуправления входят 358 сотрудников и работников сферы обслуживания, в том числе 21 женщина. |
| In the reporting period, 12 such action projects were mandated, in which 221 women participated. | За отчетный период были введены в действие 12 таких программных проектов, в осуществлении которых приняла участие 221 женщина. |
| In terms of civil and political rights, therefore, Comorian women are not subject to any discrimination. | Таким образом, с точки зрения гражданских и политических прав коморская женщина не подвергается никакой дискриминации. |
| In this regard, women may administer their property freely and undertake commercial activities. | Таким образом, женщина совершенно свободно распоряжается своим имуществом и может заниматься коммерческой деятельностью. |