With regard to property, pursuant to article 38, women have full responsibility for their own income and "ha[ve] the right to full freedom in the disposition of [their] property". |
Что касается собственности, то в соответствии с положением статьи 38 женщина может полностью распоряжаться своими доходами и "полностью распоряжается своим имуществом". |
The beauty of this research though is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy; we just have to be thinner than our partners. |
Прелесть этого исследования в том, что никто не говорит, что женщина должна быть худой, чтобы быть счастливой. |
According to data of the Institute of Agrarian Economics of the Ukrainian Academy of Agrarian Sciences, rural women work at production activities for 265 to 270 days a year, i.e. for the total number of days which can realistically be worked in a year. |
По данным Института аграрной экономики Украинской академии аграрных наук, сельская женщина отрабатывает в общественном производстве 265-270 дней в году, т.е. реально возможный годовой фонд рабочего времени. |
According to the traditional family structure in Azerbaijan, men are responsible for providing income while women act as the principal family care-givers by undertaking all household chores, cooking and caring for the children, in addition to whatever economic activity they may have been engaged in. |
Согласно традиционной азербайджанской модели семьи, мужчина выполняет роль кормильца, а женщина - роль домохозяйки: она выполняет все повседневные домашние дела, готовит пищу и обеспечивает уход за детьми в дополнение к любой другой экономической деятельности. |
In view of the fact that the administration of property depends upon the legal capacity of every human being, women enjoy the same rights as men in this area, except in so far as a married woman's capacity may be restricted by her matrimonial regime. |
Поскольку право распоряжения имуществом вытекает из правоспособности любого человека, женщина пользуется теми же правами, что и мужчина, за исключением ограничений, обусловленных режимом имущественных отношений между супругами. |
A hundred and ten people were covered by this program in 2010; fifty one of them were women (46, 36%) |
В 2010 году программой были охвачены 110 человек, в том числе 51 женщина (46,36%). |
The writer states that often a woman is considered unmarriageable and unclean if she is not mutilated, and that uncircumcised women are sometimes considered so dirty that they were not permitted to have contact with food or water. |
Автор отмечает, что во многих случаях, когда такая операция не проведена, считается, что женщина не может вступать в брак и не является «чистой» в плане гигиены. |
Husbands now did some cooking and other household chores and took care of the children, and women were participating in social activities to an unprecedented extent: for example, the professional boxing champion of the world was a woman from the Democratic People's Republic of Korea. |
Мужья теперь время от времени занимаются приготовлением пищи и выполняют другие работы по дому, заботятся о детях, а женщины в невиданных ранее масштабах участвуют в общественной жизни: например, женщина из Корейской Народно-Демократической Республики является чемпионом мира в профессиональном боксе. |
The study found that women were more receptive to men who demanded the most social space, and that when a woman comes into a bar, men will move their drinks far apart to signal to her that they have space in their 'domain' for them. |
Было доказано, что женщины более чувствительны к мужчинам, которые требуют много социального пространства, и что, когда женщина приходит в бар, мужчины отодвигают свои бокалы, сигнализируя о готовности общения. |
Since then, it has been possible to talk of the subject of women as falling under the spotlight in Lebanese political life but not yet as an issue on the agenda of any of the political forces or of the government, until the summer of 2005. |
В отличие от мужчин ливанская женщина, к какой бы религиозной общине в стране она не принадлежала, подвергается дискриминации как в вопросах личного статуса, так и в отношении к ней. |
It is worth noting, however, that 6 out of 13 ministries are held by women, including Foreign Relations and Defence, the latter being headed by a woman for the first time. |
Однако необходимо отметить, что 6 из 13 министерских постов занимают женщины, в том числе пост министра иностранных дел и пост министра национальной обороны, причем этот пост впервые занимает женщина. |
Still with relation to property administration and the right of succession, there is one legal restriction regarding the execution of the state that applies only to women: she can only be the executor of the state if she were living with her husband. |
И опять-таки данный юридический акт не соответствует реальной действительности, поскольку женщина в настоящее время вместе со своим мужем несет бремя материального обеспечения семьи, причем не только в плане сотрудничества или дополнения дохода домашнего хозяйства. |
A conference on women and the rebirth of the nation was held from 29 to 31 March 2010. |
коллоквиум по теме "Женщина и пробуждение нации" (29-31 марта 2010 года); |
The phenomenon of sick health of women is frequent with the female Roma, and there are numerous reasons for this: lack of time, money, traditional attitude that a woman must always be healthy, that it is a shame to go to see a doctor. |
Среди цыганок часто встречаются женщины со слабым здоровьем, что объясняется целым рядом причин: отсутствием времени, денег, традиционным представлением о том, что женщина должна быть всегда здоровой и что к врачам обращаться зазорно. |
Fifty-six per cent of the members of the lower House of Parliament are women; the President of the House is also a woman, as is the President of the Supreme Court. |
Следует указать, что женщины сейчас составляют 56% членов нижней палаты парламента; председателем этой палаты также является женщина. |
At the Supreme Court level (the Italian Court of Cassation), as at July 2008, for the above reasons, there were 44 women out of 389 male magistrates, of whom only 1 woman was covering a managerial position. |
По состоянию на июль 2008 года, на уровне Верховного суда (Апелляционный суд Италии) работали 44 мировых судьи-женщины (в том числе лишь одна женщина - на менеджерской должности) и 389 мировых судей-мужчин. |
In Armenia's diplomatic missions abroad, women are represented at all levels of the diplomatic service, although only one woman is serving as an Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Armenia as of the signing of this report. |
В дипломатических представительствах Армении за рубежом женщины представлены на всех уровнях дипломатиъеской службы, хотя на момент написания доклада Чрезвычайным и Полномочным Послом Республики Армения служит лишь одна женщина. |
They purport the idea that the physical capacity for motherhood connects with the psychological, spiritual and emotional characteristics that women would need to be mothers. that regardless of whether or not a woman ever gives birth, she has the capacity for maternal love in spiritual motherhood. |
Данная способность приводит к психологическим, эмоциональным и духовным характеристикам, которые необходимы для матери Независимо от того, сможет ли женщина родить, она изначально имеет предрасположенность к материнской любви. |
The organization was also concerned with the emancipation of women and published a magazine of the same name that publicized the name of donors and the amounts donated to encourage donations for distribution to the soldiers and their families. |
Организация также поднимала проблему женской эмансипации и публиковала журнал «Албанская женщина», где печатались имена сделавших и суммы пожертвований в помощь солдатам и их семьям. |
No woman currently holds the post of ambassador, while there is just one woman deputy secretary-general ambassador (with responsibility for Europe, the Americas, Asia and Oceania), i.e., 20 per cent women as compared with 80 per cent men. |
Действительно, на постах посла в настоящее время женщин нет, и только одна женщина является заместителем Генерального секретаря в ранге посла, которая руководит департаментом Европы, Америки, Азии и Океании. |
However, married women were given the right to choose whether to assume their husband's surname, or to retain their maiden surname or to add the husband's surname with her own. |
Однако замужняя женщина получила право выбирать между фамилией мужа или своей девичьей фамилией или добавлять свою фамилию к фамилии мужа. |
This year, I was awarded India's highest civilian award as a Dalit entrepreneur by the President, Pranab Mukherjee, who made clear in his speech that each women has potential, but the Government and public policymakers need to harness that potential. |
В этом году я была удостоена высшей гражданской награды Индии как предприниматель из касты далитов, получив ее из рук президента Пранаба Мукерджи, который в своем выступлении ясно дал понять, что каждая женщина имеет потенциал, но правительство и творцы публичной политики должны использовать этот потенциал. |
1,151 women in Khartoum state benefited from the Ramadan parcel scheme in A.H. 1432 (corresponding to 2009) |
В 1432 году по календарю Хиджры (соответствует 2009 году) программой выдачи праздничных наборов к рамадану в штате Хартум были охвачены 1151 женщина |
The recent general census of the population and housing, conducted in 2008, estimates the population at 8,038,618, 4,111,751 of them women. |
Согласно последней общей переписи населения и жилищного фонда 2008 года численность населения составляет 8038618 человек, в том числе 4111751 женщина. |
Provider-initiated HIV testing and counselling (PITC): all pregnant women should know their HIV serostatus |
проведение диагностики и консультаций по инициативе медико-санитарного учреждения: каждая беременная женщина должна знать свой серологический статус при ВИЧ-инфекции; |