Nevertheless, for the first time we have a woman Vice-President, and 37 per cent of the judiciary are women. |
Тем не менее сегодня женщина впервые занимает пост вице-президента, а в судебных органах женщины составляют 37 процентов. |
The first woman had been elected to the Federal Council in 1984, and two of the Council's seven members were currently women. |
В 1984 году в состав Федерального совета впервые была избрана женщина, и в настоящее время два из семи членов Совета - женщины. |
While 28 percent of the municipal assemblies are comprised of women, only one of the 30 heads of the municipalities is a woman. |
В муниципальных собраниях женщины составляют 28 процентов, но из 30 глав муниципалитетов только одна женщина. |
In Egypt, the first woman judge was appointed in 2003, which set a precedent for the appointment of three other women judges. |
В Египте первая женщина на должность судьи была назначена в 2003 году, после чего судьями были назначены еще три женщины. |
In addition to women officers serving as ambassadors or consul generals, a woman occupied the office of Director General to the Foreign Minister's Office from 2000-2002. |
Помимо женщин, занимающих посты послов и генеральных консулов, женщина занимала пост генерального директора канцелярии министра иностранных дел в 2000 - 2002 годах. |
The population is informed about the risks of abortion, but it is offered as an option when requested by women who meet established ethical criteria. |
Населению предоставляется информация о рисках, сопряженных с абортами, однако последние рассматриваются как возможные, если того желает сама женщина; при этом подчеркивается необходимость соблюдать устоявшиеся этические требования. |
There is however a lacuna in the Children's Act as women are automatically responsible for the maintenance of children born outside of wedlock whereas men are only accountable upon application. |
Однако следует обратить внимание на существенный недостаток в Законе о правах ребенка, поскольку в соответствии с его положениями женщина автоматически обязана заботиться о своих внебрачных детях, а мужчина - лишь после официального признания его отцовства. |
Recent court decisions have recognized and given effect to the equitable principle that married women have an equal share of matrimonial property upon dissolution of the marriage. |
В принятых в последнее время решениях судов признается и реализуется принцип, в соответствии с которым после расторжения брака женщина имеет право претендовать на равную долю в семейной собственности. |
This benefited 191 people: 63 women in primary, 16 in secondary and 83 preparatory. |
Такой помощью воспользовалась 191 женщина: 63 - в начальной школе, 16 - в средней и 83 - на старшей ступени средней школы. |
The Civil Code provides that "the minimum age for marriage with parental authorization is 15 for men and 14 for women" (para. 205). |
В Гражданском кодексе предусматривается, что «мужчина и женщина могут вступить в брак начиная с возраста 15 и 14 лет, соответственно, но только с разрешения родителей» (пункт 205). |
Lastly, although for security reasons married women must present their marriage certification when applying for a passport, they did not require their husband's consent to travel. |
Наконец, хотя по соображениям безопасности замужняя женщина должна представлять документ, удостоверяющий заключение брака, когда она подает заявление на получение паспорта, она не обязана испрашивать согласия своего супруга на совершение той или иной поездки. |
Thus the critical factor was to make women not only aware of their rights but also ready to claim them. |
Таким образом, крайне важно, чтобы женщина не только была осведомлена о своих правах, но также была готова отстаивать их. |
Four of the country's fourteen ministers were women, and one of its two Deputy Prime Ministers was a woman. |
Из 14 министров страны 4 министра являются женщинами; кроме того, один из двух постов заместителя премьер-министра Хорватии также занимает женщина. |
For the first time in my country's history, the National Assembly is presided over by a woman and two women are vice-presidents of the Senate. |
Впервые в истории моей страны председателем Национальной ассамблеи является женщина и две женщины являются вице-президентами сената. |
Although the empowerment of women has long been a United Nations priority, it has been nearly 40 years since a woman last held the Assembly presidency. |
Несмотря на то, что расширение прав и возможностей женщин всегда являлось приоритетной задачей Организации Объединенных Наций, прошло почти 40 лет с тех пор, как женщина в последний раз исполняла функции Председателя Ассамблеи. |
As the first female to chair the Committee in living memory, your success is an argument for the continued appointment of women to positions of leadership. |
На нашей памяти Вы - первая женщина, ставшая Председателем Комитета, и Ваш успех должен способствовать назначению женщин на руководящие посты в будущем. |
One of the prosecutors at the Court of Cassation was a woman, and women accounted for 12 per cent of members of parliament. |
Один из постов обвинителя в Кассационном суде занимает женщина, а среди членов парламента женщины составляют 12 процентов. |
The first woman had entered the Sudanese Parliament in 1965 and the number of women Parliamentarians had grown significantly since that time. |
Впервые суданская женщина была избрана в парламент Судана в 1965 году, и число женщин-парламентариев с того времени значительно увеличилось. |
One of the five deputy ministers of the interior was a woman, and a number of departmental directors were also women. |
Должность одного из пяти заместителей министра занимает женщина, и еще несколько женщин работают руководителями департаментов. |
4.4.1 Before independence women of Creole origin made their voices heard in the political arena and as early as 1938 a woman stood for political office in Freetown. |
4.4.1 Еще в годы, предшествовавшие обретению независимости Сьерра-Леоне, в политической жизни стали принимать участие женщины креольского происхождения, и уже в 1938 году женщина заняла один из политических постов во Фритауне. |
4.4.7 During the APC rule under President Siaka Stevens, no woman held a ministerial position although women were members of the party's central Committee. |
4.4.7 Во время правления Всенародного конгресса при президенте Сиаки Стивенса ни одна женщина не находилась на руководящих постах, хотя женщины были в числе членов центрального комитета данной партии. |
Currently one Roma woman and four other minority women were members of local councils; that should encourage others to become candidates. |
В настоящее время членами местных советов является одна женщина из числа цыган и еще четверо женщин, представляющих меньшинства; это должно побудить остальных женщин выставлять свои кандидатуры на выборах. |
However, in practice, women did experience discrimination, often having to do with their gender roles. |
Однако на практике женщины сталкиваются с дискриминацией, зачастую связанной с представлениями о роли, которую должна играть женщина. |
There were only 14 women in official positions, but with her appointment as Chair, for the first time, the Committee was headed by a woman. |
В его составе только 14 женщин, но с назначением ее (оратора) на должность председателя данный Комитет впервые возглавила женщина. |
Similarly, the number of women in the higher levels of the judiciary was low, and there was only one woman among the 39 Supreme Court judges. |
Количество женщин на высоких должностях в судебной системе также остается низким, а среди 39 судей Верховного суда работает только одна женщина. |