The Sudan considered that the accent should be put on human values and the natural structure of the family in order to establish a healthy, stable society, in which women could fully play their role, and educate the future generations. |
По мнению Судана, уделение приоритетного внимания человеческим ценностям и естественной структуре семьи позволит построить здоровое и стабильное общество, в котором женщина будет полностью играть свою роль и формировать будущие поколения. |
While the decision to abort was a private one, the Termination of Pregnancy Act required women to attend counselling conducted by trained counsellors, the aim being to help those who wanted to continue their pregnancy but were unable to do so for economic or other reasons. |
Хотя решение об аборте является частным делом, закон о прерывании беременности требует, чтобы женщина посещала консультации, проводимые подготовленными консультантами, с целью помочь тем, кто хочет продолжить свою беременность, но не может сделать это в силу экономических или других причин. |
The information received so far from the Ombudsman's Office indicate absence of any application related to the violation of a constitutional or legal right submitted by women. |
Информация, до настоящего времени полученная Управлением омбудсмена, свидетельствует о том, что ни одна женщина не подала какого-либо заявления о нарушении конституционных или законодательных прав. |
Only one woman had been elected to the Chamber of Representatives in 1993, and there were no women now sitting in the Chamber. |
Лишь одна женщина была избрана в палату представителей в 1993 году, но в настоящее время в палате нет ни одной женщины. |
Article 20 of the law on the Development and Protection of women provides, "woman has rights and interests in the family as follows: during her pregnancy or when their child is younger than one year old, the husband may not request a divorce. |
В статье 20 Закона о развитии потенциала и защите женщин предусматривается: "рамках семьи женщина имеет следующие права и интересы: во время беременности и до достижения ребенком возраста одного года муж не может требовать развода. |
Moreover, a major obstacle to implementation of the principles of gender equality is the low level of awareness among women themselves about their rights and the continuing influence of existing cultural stereotypes in which the woman is principally seen as the upholder of family values. |
Кроме того, большим препятствием в осуществлении принципов гендерного равенства является слабая информированность самих женщин о своих правах и все еще сохраняющееся влияние существующих культурных стереотипов, в которых женщина выступает как носительница, прежде всего, семейных ценностей. |
While the judicial system continued to be weak and inadequately catered for the needs of Somali women, efforts were made to reform the judiciary and the administration appointed its first woman Minister. |
Хотя судебная система по-прежнему оставалась малоэффективной и неадекватно удовлетворяла потребности сомалийских женщин, были предприняты усилия по реформированию судебных органов, а в администрации на пост министра впервые была назначена женщина. |
In the legislative branch, there were 14 women Deputies out of a total of 84 in the period 1994-1997, and a woman Deputy held the post of President of the legislature. |
В органах законодательной власти из 84 депутатов в 1994-1997 годах 14 были женщинами, причем женщина занимала должность председателя. |
The Committee expresses its concern in particular that, although there is no law that prohibits the appointment of women as judges, no woman has ever been so appointed. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя нет закона, запрещающего назначать женщин судьями, ни одна женщина еще не занимала этот пост. |
Although women made up a significant portion of the membership of both public and private trade unions, and had traditionally participated in massive numbers in union campaigns, only one woman had been the general secretary of a union. |
Хотя женщины образуют значительную долю членов государственных и частных профсоюзов и традиционно участвуют в большом количестве в профсоюзных кампаниях, лишь одна женщина является генеральным секретарем профсоюза. |
In order to give women the rights they have been ensured under the Constitution, a female Minister of Human Rights has been appointed for the first time in a unified Yemen. |
Для того чтобы предоставить женщинам права, которые гарантируются им в соответствии с конституцией, впервые за всю историю объединенного Йемена министром по правам человека была назначена женщина. |
She noted that women accounted for 20 per cent of the members of the electoral authority and that the current President of the Supreme Electoral Council was a woman. |
Оратор отмечает, что женщины составляют 20 процентов в системе органов по проведению выборов и что в настоящее время женщина является председателем Верховного избирательного совета. |
The Secretary-General of the Government was a woman and three of the six Secretaries of State - in charge of the departments of health, welfare and the family, respectively - were women. |
Пост генерального секретаря правительства занимает женщина, на трех из шести постов государственных секретарей, исполняющих обязанности руководителей департаментов здравоохранения, социального обеспечения и семьи, соответственно, находятся женщины. |
When such a large proportion of women live on incomes of less than $1 a day, the relationship between being female and being poor is stark. |
Когда столь значительная доля женщин вынуждена существовать менее чем на 1 доллар в день, слова «женщина» и «нищета» становятся близкими по смыслу. |
The Assembly may be aware, for example, that Uganda's Vice-President is a woman, and many more women have assumed decision-making positions in the country. |
Члены Ассамблеи, возможно, знают, например, о том, что вице-президентом Уганды является женщина и что женщины занимают многие руководящие посты в нашей стране. |
The idea of punishment or penalty should be approached with care, however, as quite often battered women did not want their husbands to go to prison. |
Но к понятию наказания или санкций надо подходить с осторожностью, так как нередко подвергшаяся избиению женщина не хочет, чтобы ее мужа посадили в тюрьму. |
This act states that it is the right of working women to have 45 days off before and after delivery. |
В этом законе уточняется, что работающая женщина имеет право на отпуск в течение 45 дней до родов и 45-дневный отпуск после родов. |
While often endorsed as pivotal to the life and identity of the nation, traditional practice and culture is clearly identified as another area in which women suffer discrimination. |
Традиционная практика и культура, которые часто считаются ключевыми факторами сохранения и самобытности нации, безусловно являются еще одной областью, в которой женщина сталкивается с дискриминацией. |
There is also a growing expectation that women should speak out on a number of issues, which is naturally proving difficult as their opinions have not been courted in the past. |
Кроме того, существуют растущие ожидания того, что женщина должна иметь свою точку зрения по различным вопросам, что естественно сопряжено с определенными трудностями, поскольку в прошлом к ее мнению никто не прислушивался. |
Could the delegation provide further details about the circumstances under which women could act as "representatives of the family"? |
Не могла бы делегация представить более подробную информацию об обстоятельствах, при которых женщина может выступать в роли "представителя семьи"? |
Over the past five years, we have underscored what should be the central role of women in conflict prevention, peace advocacy, negotiations and the implementation of peace and security agreements. |
В течение последних пяти лет мы подчеркивали, что женщина должна играть центральную роль в предотвращении конфликтов, их мирном урегулировании, переговорах и выполнении соглашений о мире и безопасности. |
Lastly - though the list could go on - in situations of intolerance and systematic human rights violations, women are the targets of the worst forms of discrimination, including violence. |
Наконец, - хотя этот список можно продолжить - именно в ситуации ожесточенной нетерпимости и систематического нарушения прав человека женщина становится объектом наиболее серьезных форм дискриминации, включая насилие. |
In all those areas, women had no legal protection, which was why it was not enough to carry out information campaigns: the most important thing was to change the law. |
В этих областях женщина не пользуется никакой законной защитой, а это причина, по которой осуществление кампаний в области образования является недостаточным: прежде всего, следует изменить законодательство. |
One of the nine management posts was held by a woman, who was responsible for education, health and the empowerment of women. |
Женщина работает лишь на одной из девяти руководящих должностей в указанном Бюро, отвечая за вопросы образования, здравоохранения и расширения прав и возможностей женщин. |
Although there is no law which expressly confers upon women the right to freely choose how many children to have and their spacing, cultural traditions dictate that once a woman is married, it is her duty to continue the "flow of life" between families. |
Хотя закона, непосредственно наделяющего женщин правом принимать свободное решение о количестве детей и регулировании частоты рождений, не существует, культурные традиции требуют того, чтобы после вступления в брак женщина занималась продолжением "потока жизни". |