| Women who wish to file complaints are given support and referred to the bodies authorized to receive such complaints. | Женщина, обращающаяся с жалобой, получает поддержку, и ее дело передается соответствующим органам. |
| I'll be at Georgetown at two for my Poli-Sci class, and I'm speaking at the Women in Washington dinner at seven. | Я буду в Джорджтауне два дня преподавать политологию и меня пригласила женщина на обед в семь в Вашингтоне. |
| Women might train to be doctors, but hardly the skivvy and hardly one of your color. | Женщина может быть врачом, но уж точно не служанка с твоим цветом кожи. |
| Women were currently in a situation of disadvantage compared with men, in spheres such as education, employment or health. | Сегодня женщина находится в неблагоприятном положении по сравнению с мужчиной в таких областях, как образование, занятость или здравоохранение. |
| 21 out of 134 members of The House of Federation are Women | В Совете федерации 21 женщина из 134 членов |
| Women are completely equal to men with respect to the right to obtain bank loans and real-estate mortgages as long as they meet the necessary requirements. | Женщина пользуется равными с мужчиной правами в отношении получения банковских займов и ипотечных кредитов, если она соответствует необходимым требованиям. |
| Women comprised 1 of the former and 324 of the latter candidates. | В первом из этих контингентов оказалась 1 женщина, во втором - 324. |
| (a) Women have the right to an abortion. | а) женщина имеет право на искусственное прерывание беременности. |
| Women as an object of violence and degradation | женщина как сосредоточение насилия и деградации; |
| Women as well as men are entitled to lodge a complaint with the appropriate court or to take court action. | Женщина также как и мужчина имеет право обращаться с жалобами в соответствующие инстанции, а также в суд. |
| Women have access to land, to credit, to the means and tools for work, on equal terms with men. | Женщина имеет право доступа к земле, кредитам, средствам производства и орудиям труда на равных с мужчиной условиях. |
| Since 1992, the Government had included a Ministry of State for the Status of Women, which was headed by a woman minister. | Начиная с 1992 года в состав турецкого правительства входит государственный министр по делам женщин, должность которого занимает женщина. |
| Women held 16 seats in the National Assembly and the Chairperson of the Assembly Committee on the Environment was a woman. | Женщины занимают 16 мест в Национальном совете, при этом женщина возглавляет Комитет Собрания по окружающей среде. |
| Women had been elected as members of both chambers of parliament, and the upper house had a woman as its speaker. | Женщины избираются в обе палаты парламента, а председателем верхней палаты является женщина. |
| To that end, a Ministry for the Family and the Status of Women, headed by a woman, had been established in 2002. | С этой целью в 2002 году было образовано Министерство по делам семьи и положению женщин, которое возглавляет женщина. |
| Women in good health have the opportunity to pursue educational and economic opportunities and to contribute more fully to the betterment of society. | Хорошее здоровье женщины способствует тому, чтобы женщина могла использовать образовательные и экономические возможности и вносить более значительный вклад в развитие общества. |
| Women were being given every opportunity to participate in decision-making positions, strongly encouraged by the President of the country, who was, of course, a woman. | Женщинам предоставляются все возможности работать на ответственных постах, что всячески поддерживается президентом страны, которым является, как известно, женщина. |
| Lifetime TV honored Sharon by selecting her as one of the "Remarkable Women" in their Every Woman Counts series. | Lifetime почтило Шэрон, выбрав её одной из «замечательных женщин» в серии «Каждая женщина». |
| Women are more prone to the unemployment and poverty in particular the life of female headed family with many children is difficult. | Среди женщин в большей степени распространены безработица и нищета, в особенности трудна жизнь многодетной семьи, главой которой является женщина. |
| Women have standards after all, and a exotic woman like myself, have very high standards. | У нас у всех есть стандарты, и такая экзотичная женщина как я, имеет очень высокую планку. |
| Women, in particular, expect great things from marriage without thinking of the possibility that the man may marry other wives as well. | Женщина, в частности, возлагает большие надежды на такой брак, не задумываясь о том, что муж может вступить в брак еще и с другой женщиной. |
| The "Women and Solidarity" association; | ассоциация "Женщина и солидарность"; |
| In its article 21, it provides: Women shall have the same rights as men in political and social life. | В его статье 23 говорится: Женщина обладает теми же правами, что и мужчина, в политической и социальной жизни. |
| Preparation of a guide "Women and Eating Disorders". | составление медицинского справочника "Женщина и нарушения питания". |
| Women are the receptacle for the seed that engenders children; | Женщина является сосудом, принимающим семя, порождающее ребенка. |