The beauty of this research, though, is that no one is suggesting that women have to be thin to be happy. |
Прелесть этого исследования в том, что никто не говорит, что женщина должна быть худой, чтобы быть счастливой. |
This view of the world has been handed down from generation to generation through material and written artifacts and by an oral tradition in which women have played a determining role; |
Это видение мира передавалось от поколения к поколению через материальное производство и письменность, а также традиции устного творчества, в которых определяющую роль играла женщина; |
Thus, women are forced to choose between abandoning their children, which may leave their children's safety in a precarious position, and seeking safety for themselves or remaining in the abusive relationship. |
В результате женщина вынуждена стоять перед выбором: оставить детей, которые в этом случае оказываются в небезопасной ситуации, и искать безопасности для себя, или же оставаться и терпеть злоупотребления партнера. |
Specifically, married women may apply to a court of summary jurisdiction under all or any of the following provisions: |
В частности, замужняя женщина может обращаться в суд упрощенной юрисдикции во всех случаях, когда она хочет добиться того, чтобы: |
The Committee strongly urged the Government to use the education system and the electronic media to combat the traditional stereotype of women "in the noble role of mother" and to raise awareness of the role of men in caring and their responsibility for parenting. |
Комитет решительно призвал правительство использовать систему образования и радио и телевидение для борьбы с традиционным стереотипным представлением о том, что женщина призвана играть "благородную роль матери", и для углубления понимания роли и ответственности мужчин в том, что касается воспитания детей и ухода за ними. |
Imagine a program where pregnant women could sign up by cell phone for weekly reminders and updates, and to answer questions such as, "Is the baby kicking?" |
Представьте себе программу, в которой беременная женщина может подписаться по сотовому телефону на еженедельные напоминания и обновления, а также отвечать на такие вопросы, как: «Бьет ли ваш ребенок ножками?» |
No women were placed in posts relating to peace-keeping, peacemaking or to the international tribunals, at the D-2 level or above. |
Ни одна женщина не получила назначения на должность, связанную с поддержанием мира, миротворческой деятельностью или деятельностью международных трибуналов на уровне Д-2 или выше. |
Since women are valued mainly as mothers and wives in many cultures, the age at marriage is often very low, and the first pregnancy occurs at an early age, when the woman is neither physically nor psychologically prepared for having children. |
Поскольку во многих культурах женщины ценятся главным образом как матери и жены, они нередко вступают в брак в очень молодом возрасте, и первая беременность наступает в раннем возрасте, когда женщина ни физически, ни психологически еще не готова иметь детей. |
The right to vote and stand for public office was extended to women in May 1919, and at elections held in that same year, a woman was elected to the Chamber of Deputies for the first time. |
Право избирать и быть избранным было предоставлено женщинам в мае 1919 года, и вскоре первая женщина была избрана в состав Палаты депутатов. |
The "Lead Woman" project is considered by the municipality as a part of health services and was introduced by 20 women selected from among those living in the district with the support of the Home and Family Clinic established in the area. |
На начальной стадии проектом "Женщина - лидер", реализация которого, по мнению меджлиса, является частью услуг в области здравоохранения, были охвачены 20 женщин, отобранных из числа жительниц района при содействии семейной поликлиники, открытой в этом районе. |
There were also 201 female legal-interns to 120 male legal-interns, and 22 women in the senior judge-equivalent ranks and only 8 men. |
Кроме того, среди юристов-стажеров была 201 женщина и 120 мужчин, а среди старших судебных работников - 22 женщины и лишь 8 мужчин. |
As of 1 January 1998, there was one woman Under-Secretary-General as compared to 17 men, and three women Assistant Secretaries-General as compared to nine men. |
По состоянию на 1 января 1998 года среди заместителей Генерального секретаря - 17 мужчин и одна женщина, а среди помощников Генерального секретаря - девять мужчин и три женщины. |
There is one woman minister in the Cabinet and only two female State ministers under the Minister of Social Planning - only 25 women are members of the National Assembly, which comprises 300 members. |
В кабинете министров имеется лишь одна женщина и лишь две женщины являются министрами штатов в ведении министра социального планирования; среди членов Национального собрания, в состав которого входит 300 человек, насчитывается лишь 25 женщин. |
One man is the commissioner-in-chief, 3 men and 1 woman are commissioner-generals, and the remainder, all women, comprise 2 commissioners, 7 deputy commissioners and 25 captains. |
Один мужчина - главный комиссар, трое мужчин и одна женщина являются старшими комиссарами, все остальные - женщины: два комиссара, семь младших комиссаров и 25 капитанов. |
On the other hand, more women than men dropped out from their studies: one woman in three left the university without graduating, as opposed to one man in four. |
С другой стороны, они чаще, чем мужчины, оставляют учебу: без диплома уходят из университета одна женщина из трех и один мужчина из четырех. |
In 1993 the Higher Council of the Judiciary had only one woman member, and in 1993 three of the 13 members were women. |
В Верховном судебном совете была лишь одна женщина в 1993 году и в 1996 году из 13 членов было лишь 3 женщины. |
According to the Liberal Party's statutes, since 1963 women have representation on its regional and municipal management boards, one woman for every five officials, and two on boards of seven members. |
Согласно уставу существующей с 1963 года Либеральной партии, женщины пользуются следующей квотой представительности в региональных и муниципальных отделениях: 1 женщина на каждые 5 руководителей и 2 женщины из 7 директоров. |
Of the leading government officials, 30 per cent were women, including four out of 14 ministers and one of the two deputy prime ministers. |
30 процентов ведущих государственных постов занимают женщины: из 14 министров - 4 женщины, а из 2 заместителей премьер-министра - 1 женщина. |
In the foreign offices of the Ministry, women with diplomatic rank amount to 8.6 per cent of the total number; in the period under discussion one woman was an advisor-ambassador and one was an ambassador. |
В загранучреждениях Министерства женщины, имеющие дипломатические ранги, составляют 8,6% от общего числа; в отчетный период одна женщина являлась советником-посланником и одна - послом. |
At cabinet level, there were two women ministers in a total of 20 in 1993 and one woman in a total of 18 ministers in 1996 and 1997. |
На уровне исполнительной власти в 1993 году из 20 министров два были женщинами, затем в 1996 году из 18 министров одна была женщиной и в 1997 году из 18 министров - одна женщина. |
The weight of tradition, which places the man at the head of the family and relegates women to a position of subservience; |
весомость традиций, согласно которым мужчина является главой семьи, а женщина занимает в семье подчиненное положение; |
Following the enactment of Act XX of 1996, married women may sign the income tax return jointly with their husband and by consent of both spouses, the wife may elect to be the spouse responsible for the tax on the chargeable income. |
После вступления в силу Закона ХХ от 1996 года замужняя женщина была наделена правом подавать налоговую декларацию совместно с мужем, и при условии согласия с этим обоих супругов, - жена получила возможность стать тем лицом, которое несет ответственность за уплату налогов с облагаемого дохода. |
It is important to remember that in traditional societies - in many cases that is where armed conflicts have taken place or are continuing - the role of women in the family and in society is absolutely pivotal. |
Важно помнить, что в традиционных обществах - во многих случаях именно там происходят или продолжаются вооруженные конфликты - женщина играет в семье и в обществе, безусловно, центральную роль. |
Both in the family and society the role of men is considered to be the most important as the breadwinner, while women are seen in their reproductive role of wives and mothers. |
Как в семье, так и в обществе наиболее важной считается роль мужчины как кормильца, тогда как женщина воспринимается в репродуктивной роли жены и матери. |
All women are entitled to fourteen weeks' maternity leave and can, in addition, obtain a supplementary four weeks' leave in the event of illness duly diagnosed and connected with the pregnancy or the confinement. |
Каждая женщина имеет право на отпуск по беременности сроком до 14 недель, а также может получить дополнительный отпуск в 4 недели в случае заболевания, должным образом официально подтвержденного и связанного с беременностью или родами. |