In 2009, 61 women were treated in the day treatment centre, of which 41 left the centre during the year. |
В 2009 году дневной центр по уходу посещала 61 женщина, из которых 41 закончила курс в течение года. |
This was confirmed by other State border guards and police officers questioned as witnesses who worked at that time in the house of detention where the women was placed into custody for 48 hours. |
Это было подтверждено другими пограничниками и сотрудниками полиции, участвовавшими в дознании в качестве свидетелей, поскольку они на тот момент выполняли свои рабочие обязанности в центре содержания под стражей, куда эта женщина была помещена на 48 часов. |
Article 170 of the Labour Code provides that women have the same rights and the same obligations under labour legislation, subject to the special provisions in the law. |
В статье 170 Трудового кодекса предусмотрено, что женщина имеет равные с мужчиной права и обязанности в сфере трудового законодательства, за исключением особых положений, предусмотренных законом [...]. |
As full-fledged members of society, women in the Republic of Armenia enjoy all the rights and freedoms guaranteed by the Constitution, among which is the right to access to cultural assets. |
Будучи полноправным членом общества, женщина в Республике Армения пользуется всеми правами и свободами, гарантированными Конституцией, среди которых право на доступ к культурным ценностям. |
Three women occupy the position of Minister, and two the position of Secretary of State. |
Одна женщина занимает пост министра и две женщины - пост государственного секретаря. |
If women cannot have access to active working life, her welfare and the welfare of her family will suffer from it. |
Если женщина не имеет доступа к активной трудовой деятельности, то от этого страдает ее благополучие и благополучие ее семьи. |
In the oil sector, a total of 831 women were employed in 2004, representing 1.5% of total employees in the sector. |
В секторе нефтедобычи в 2004 году работали 831 женщина, или 1,5 процента от общего числа работников отрасли. |
Research suggests that when women are away from work for very long periods of parental leave, it becomes difficult for them to re-enter the workforce even if employers are obliged to reinstate them. |
Проведенные исследования дают основания полагать, что, если женщина очень долго отсутствует на работе в связи с отпуском по уходу за ребенком, ей трудно затем вернуться на работу, даже если работодатель обязан ее восстановить. |
Accordingly, it is common for women to be discriminated against, excluded, blamed and rejected by their families if they, their husbands or even their children become infected with HIV/AIDS. |
Поэтому в семье женщина часто подвергается дискриминации, отторжению, клеймению позором и неприятию в тех случаях, когда она, ее супруг или ребенок заражаются ВИЧ/СПИДом. |
At the present time, the Ministry's regulations do not permit married women to return to Government schools as students. However, any woman who wishes to do so is free to study privately, take the examinations and earn her certificates. |
В настоящее время нормативы Министерства не позволяют замужним женщинам возвращаться в государственные школы в качестве учащихся, однако любая женщина, желающая это сделать, может свободно обучаться в частном порядке, сдавать экзамены и получать свои дипломы. |
At one meeting, a researcher noted a section of the women sat silently watching the mass of dancing members chanting 'one man, one woman'. |
На одной из встреч женщина-исследователь обратила внимание на группу женщин, которые молча наблюдали за тем, как множество участников танцуют, скандируя "один мужчина - одна женщина". |
However, she noted with regret that the delegation was composed only of males, especially since Argentina reputedly had many feminists, with a high proportion of women politicians and a female Head of State. |
Однако, отмечает она, следует с сожалением констатировать, что делегация состоит исключительно из мужчин, притом что Аргентина характеризуется наличием многих феминистских организаций и высокой долей женщин-политиков, причем даже главой государства является женщина. |
In addition, the Act calls for the issuance or renewal of a residence permit to women who have come to France for purposes of family reunification and concerning whom a protection order has been issued, even if they have left their spouse because of violence. |
Кроме того, Законом предусматривается выдача или продление вида на жительство женщинам, прибывшим во Францию с целью воссоединения с семьей и подпадающим под действие постановления судьи о защите даже в случае, когда женщина по причине насилия совместно не проживает со своим супругом. |
The Minister remarked that, for the first time, Brazil has a woman president, and the number of women in ministerial and other key positions is unprecedented. |
Министр отметила, что президентом Бразилии впервые избрана женщина и что число женщин, занимающих в стране должности министров и другие ключевые посты, достигло беспрецедентного уровня. |
Although a woman had been elected President of Brazil for the first time in 2012, women continued to be underrepresented in decision-making roles: they made up 52 per cent of all voters but only 10 per cent of parliamentarians. |
Хотя в 2012 году впервые президентом Бразилии была избрана женщина, женщины по-прежнему недостаточно представлены среди лиц, принимающих решения: они составляют 52 процента всех избирателей, но лишь 10 процентов парламентариев. |
Ongoing advocacy programmes had been encouraging local authorities to hire responsible women, with the result that now a woman was head of a university and another was head of the national scholarship programme. |
Непрерывно осуществляемые пропагандистско-агитационные программы побуждают местные органы власти принимать на работу ответственных женщин, благодаря чему теперь одна женщина возглавляет университет, а еще одна руководит национальной программой распределения стипендий. |
In 2004 the Attorney General's Chamber had a woman Administrator General, a woman Registrar of Commercial Court and 40 per cent of the Directors were women. |
В 2004 году в Канцелярии Генерального прокурора была женщина - главный управляющий, женщина - регистратор судебной палаты по торговым делам и 40 процентов женщин-директоров. |
Ethnic minorities and women were well represented in the different political parties and many rose to high posts, like that of Ombudsman, for example, currently held by a woman. |
Этнические меньшинства и женщины хорошо представлены в разных политических партиях и имеют широкий доступ к ответственным должностям, таким, как Омбудсмен, например, которую в настоящее время занимает женщина. |
It should be noted that the interrogation of women must take place in conformity with strict rules issued to take their particular rights and needs into account. For example, searches must be conducted by a woman. |
Следует отметить, что допрос женщин должен проводиться с соблюдением строгих правил, установленных для учета их особых прав и потребностей; так, например, личный досмотр должна производить женщина. |
The Election Code establishes a 15-percent quota for women to be chosen from proportional lists instead of the former 5-percent quota, and at least one out of every 10 candidates on the list must be a woman. |
Избирательный кодекс устанавливает для женщин, избираемых по пропорциональным спискам, 15-процентную квоту вместо прежней 5-процентной, причем из каждых десяти кандидатов в списке по меньшей мере должна быть одна женщина. |
Generally speaking, households headed by men are larger than those headed by women. Faritany |
В целом домохозяйства, возглавляемые мужчиной, были крупнее по размерам, чем те, где главой семьи является женщина. |
Pursuant to article 179 of the Labour Code (Pregnancy, childbirth and childcare leave), women are entitled to take leave on full pay for up to 140 calendar days. |
Согласно статье 179 Кодекса законов о труде «Отпуск по беременности, родах и уходе за ребенком» женщина имеет право на отпуск продолжительностью до 140 календарных дней с сохранением полного объема заработной платы. |
This means making provision for the care of persons requiring the assistance of others and the establishment of kindergartens and other childcare facilities and their operation at a level which enables women to combine work with participation in public life. |
То есть уход за лицами, требующими посторонней помощи, детские садики и прочие учреждения опеки должны быть созданы и действовать на таком уровне, чтобы женщина имела возможность работать и принимать участие в общественной жизни. |
With respect to marriage and family relations, women, like men, may freely choose their spouse and may enter into marriage by their own free will. |
В отношении вопросов брака и семейных отношений следует отметить, что женщина, так же как и мужчина, может свободно выбирать супруга и вправе вступать в брак по своей воле. |
However, if her husband wished to take another wife, a women could ask for a divorce if she did not wish to become part of a polygamous household. |
Однако, когда муж намерен взять в дом еще одну жену, женщина имеет право потребовать развода, если она не желает стать членом полигамной семьи. |