While there was a high proportion of women in the professions and in academia, 4.4 per cent of seats in Parliament were held by women and there was one woman minister in the Cabinet. |
Хотя доля женщин среди специалистов и научных работников довольно значительна, в парламенте женщины занимают 4,4 процента мест, а в кабинете министров лишь одна женщина занимает должность министра. |
During the elections for the two houses, 21 women were elected, as a result of which the share accounted for by women seated in parliament rose to 18 per cent from only 6 per cent in 1999. |
Во время выборов двух палат была избрана 21 женщина, в результате чего доля женщин, заседающих в парламенте, возросла до 18% против всего лишь 6% в 1999 году. |
Research in this area indicates that the social structure in general is still patriarchal in nature, and that many women and their aspirations are moulded by a general social outlook involving assumptions about the women of the family being subject to the authority of the man. |
Результаты исследований в данной области показывают, что социальная структура в целом до сих пор остается по своему характеру преимущественно патриархальной и что чаяния многих женщин формируются общими социальными установками, согласно которым женщина в семье подчиняется власти мужчины. |
For example, a number of women had been appointed to ministerial positions, women were well represented on village development committees throughout the country, and a woman had been appointed as director of a bank for the first time. |
Так, ряд женщин получили назначение на должности министров, женщины достаточно широко представлены в сельских комитетах по вопросам развития в масштабах всей страны, а одна женщина впервые была назначена директором банка. |
It would also be of interest to learn whether the Government intended to enact a general law on gender equality, what remedies were available to women to defend their rights and whether the Human Rights Observatory served as a complaint mechanism for women. |
Также интересно было бы узнать, намерено ли правительство принять общий закон о гендерном равенстве, какими средствами располагает женщина, чтобы защитить свои права, и обращаются ли женщины с жалобами к Уполномоченному по правам человека. |
The appropriate number of women reflected the lower status of women in rural areas but the draft law would ensure that at least one woman was represented on each committee. |
Термин "соответствующее число женщин" отражает более низкое положение женщин в сельских районах, однако законопроект будет обеспечивать, чтобы в составе каждого комитета была представлена по меньшей мере одна женщина. |
The official figure is that 69 people were killed, including 8 women and 10 children, and 180 injured, including 31 women and 19 children. |
69 человек, в том числе 8 женщин и 10 детей, были убиты, среди 180 раненых были 31 женщина и 19 детей. |
The lyrics describe how women often entrance and dominate men; Bono said, "At times, I do tend to idealize women", explaining that his wife Ali sometimes complains that he puts her on a pedestal. |
Лирика описывает, что женщина появляется в жизни мужчины и начинает доминировать; Боно рассказал: «Время от времени, я действительно склонен идеализировать женщин», объясняя, что его жена Эли иногда жалуется, что он «ставит её на пьедестал». |
Single women have always had the same rights as men and, since the Act of 12 December 1972 on the rights and duties of spouses, marriage no longer changes the legal capacity of married women. |
Незамужняя женщина всегда имела одинаковые с мужчиной права, а после принятия закона от 12 декабря 1972 года о правах и обязанностях супругов вступление в брак не вызывает последствий для правоспособности замужней женщины. |
The proportion of women in Parliament had increased from 21.72 per cent to 31 per cent after the 2005 elections and the Deputy Speaker of the National Assembly was a woman, while in Zanzibar, women accounted for 30 per cent of council members. |
Доля женщин в парламенте после выборов 2005 года возросла с 21,72 до 31 процента, при этом женщина была избрана вице-спикером Национальной Ассамблеи, а на Занзибаре женщины составляют 30 процентов членов совета. |
According to data from the Ministry of Public Health, there are 1,108 persons infected with HIV/AIDS in Ecuador: 406 men and 221 women carry HIV, and 364 men and 117 women have AIDS; 102 infected children under 14 years old are excluded from these figures. |
По данным Министерства здравоохранения, в стране живут 1108 человек с ВИЧ/СПИДом: 406 мужчин и 221 женщина являются носителями ВИЧ-инфекции, а 364 мужчины и 117 женщин больны СПИДом; эти данные не включают 102 инфицированных детей младше 14 лет. |
By the Parliamentary elections of 2002, 1,156,661 of women were registered as voters as against 1,172,313 men and from the election results, women won 18 out of the available 124 parliamentary seats which translates to 14.5 per cent representation. |
К парламентским выборам 2002 года 1156661 женщина была зарегистрирована в качестве избирателей против 1172313 мужчин, и по результатам выборов женщины выиграли 18 из имевшихся 124 парламентских мест, что составляет 14,5 процента. |
For example, the requirement that women obtain the consent of their spouse or male relative in order to travel out of Nigeria violated article 15 and the methods of dissolution of marriage did not appear to be the same for women as for men. |
Так, например, требование о том, что для выезда из Нигерии женщина должна заручиться согласием супруга или родственника мужского пола, нарушает положения статьи 15, и, судя по всему, для мужчин и женщин предусмотрены разные способы расторжения брака. |
Out of the 666 municipal councillors in urban communes, 89 are women, while 1,281 places out of 8,134 rural councillors are women. |
Среди 666 муниципальных советников в городских общинах насчитывается 89 женщин, а среди 8134 советников в сельских общинах - 1281 женщина. |
The right to family benefits is open to all wage-earning women or women married to wage-earning men. |
Правом на семейные пособия пользуется любая женщина, работающая по найму, или супруга мужчины, работающего по найму. |
Despite the traditional practice of polygamy, women in general and pregnant women in particular are regarded as persons who must be protected, defended and surrounded with all possible care. |
Несмотря на традиционную практику полигамии, женщина в целом и беременная женщина в частности считаются нуждающимися в опеке, защите и во всевозможных услугах. |
In 1989 the Ministry of Public Health and Social Welfare created a women, health and development programme, with specific activities for women and training for staff from a gender and health perspective. |
В 1989 году министерство здравоохранения и социального обеспечения разработало Программу "Женщина, здоровье и развитие", в рамках которой принимаются конкретные меры по улучшению положения женщин, осуществляется подготовка персонала с учетом гендерных аспектов охраны здоровья. |
From 1993 to 1997, two members of the five-member Government were women, whereas from 1997 until present one women is represented in the Government. |
За период с 1993 по 1997 годы из пяти членов правительства два были женщинами, в то время как после 1997 года и по настоящее время в правительстве представлена только одна женщина. |
To qualify for this, women must have worked for their employer for two years (reducing to one year for women whose children are born on or after 30 April 2000). |
Для получения права на этот отпуск женщина должна проработать у своего работодателя в течение двух лет (для женщин с детьми, родившимися 30 апреля 2000 года или позднее, этот срок сокращен до одного года). |
The Security Council is concerned that there are still no women appointed as Special Representatives or Special Envoys of the Secretary-General to peace missions, and urges Member States to redouble their efforts to nominate women candidates to the Secretary-General. |
Совет Безопасности испытывает озабоченность в отношении того, что ни одна женщина еще не была назначена в качестве специального представителя или специального посланника Генерального секретаря в миссиях по поддержанию мира, и настоятельно призывает государства-члены удвоить усилия по предоставлению Генеральному секретарю кандидатур женщин. |
The situation is more unfavourable among women who have had no education or who have only completed the second grade of primary education; one out of six women in these groups has never undergone prenatal monitoring. |
Наиболее удручающая ситуация отмечается среди женщин, не имеющих образования или имеющих образование в объеме двух классов начальной школы, - здесь дородовый осмотр никогда не проходила каждая шестая женщина. |
According to the annual report of the National Police Commissioner for 2005, there were 71 women serving in the force that year; this represented 10% of the force, a considerable increase from 1996, when women accounted for 4%. |
Согласно годовому отчету комиссара национальной полиции за 2005 год, в указанном году в полиции работала 71 женщина, или 10 процентов численности полиции, что представляло собой значительное увеличение по сравнению с 1996 годом, когда на долю женщин приходилось 4 процента. |
Under the quota system thus established, the number of women elected to Congress had risen to 13 in 2006; there was a woman President of Congress; and women headed the Public Defender's Office, the National Election Procedures Office and the National Penitentiary Institute. |
В соответствии с созданной таким образом системой квот число женщин, избранных в конгресс, возросло до 13 в 2006 году; одним из председателей конгресса является женщина; при этом женщины также возглавляют Управление общественного защитника, Национальное управление по процедурам проведения выборов и Национальный пенитенциарный институт. |
However, as regards gender balance, some difficulties were posed by the pool of applicants; despite the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to encourage women candidates, of a total of 1,114 applications, only 31 were from women. |
Однако в деле обеспечения гендерного баланса возникли определенные трудности, обусловленные составом кандидатов; несмотря на приложенные Департаментом операций по поддержанию мира усилия, направленные на увеличение числа кандидатов-женщин, среди 1114 кандидатов, подавших заявления, была лишь 31 женщина. |
However, the rule persists that the higher the post - the fewer women holding it, with women constituting a small minority of judges in the Constitutional Tribunal and in the Supreme Court. |
Вместе с тем, учитывая общее правило, что чем выше категория должности, тем реже такую должность занимает женщина, женщины составляют меньшинство среди судей Конституционного трибунала и Верховного суда. |