Otherwise, you'll get one of these women who'll latch on to you for decades and never let go. |
Иначе у тебя появилась бы женщина, которая вцепилась бы в тебя и не отпускала многие десятки лет. |
According to Gurian, if women accept these biological differences and work around them in relationships, men respond with great appreciation and devotion (often expressed nonverbally). |
Согласно Гуриану, если женщина принимает эти биологические отличия и с пониманием относится к ним в отношениях, то мужчины отвечают большей признательностью и преданностью (часто выражаемыми невербально). |
So... (Chuckles) so there's not many women that would go through that, much less hand over their life's savings to make it happen. |
И то... что не каждая женщина захотела бы пройти через это, и еще меньше тех, кто на это пожертвовал бы свои сбережения. |
And let me know before Tuesday, because I'm doing a paper for my Emotional Mental Health class about how women of a certain age cope with loneliness, and I think you'd be a great lead-off antidote. |
И дай мне знать до вторника, потому что я пишу работу по предмету Эмоциональное психическое здоровье на тему, как женщина определенного возраста справляется с одиночеством, и я думаю, ты бы была отличным примером противоядия. |
Carnations need watering, picking, and women know all about that. |
Нужно поливать и пропалывать гвоздики! Только женщина сможет с этим справиться! |
It enshrines piety as the sole criteria for judging humankind. It treats women as human beings in their own right, not as chattels. |
Благодетельность провозглашается в нем в качестве единственного критерия оценки людей, а женщина рассматривается как человек, обладающий своими правами, а не как предмет собственности. |
Thus, a decreasing family income increases the time that urban women have to spend on unpaid work, and the financial cuts in social services, education and health schemes add to their overwork. |
Таким образом, по мере снижения доходов семьи, увеличивается время, которое должна тратить городская женщина на неоплачиваемую работу, подвергаясь дополнительным нагрузкам в связи с урезанием социальных услуг, образовательных и учебных программ. |
Mr. KASANDA (Zambia) said that women had the right to stand bail for a third person and in their own recognizance. |
Г-н КАСАНДА (Замбия) говорит, что женщина имеет право находиться под поручительством под залог, внесенный либо третьим лицом, либо ею самой. |
The Act had been adopted following a comprehensive social debate, and the pro-life/pro-choice dilemma had been resolved by introducing the provision for interruption of pregnancy if the women was in a situation of serious crisis. |
Это закон был принят после широкого общественного обсуждения, при этом дилемма "за жизнь/за выбор" была разрешена путем включения положения, предусматривающего прекращение беременности в случае, если женщина оказывается в серьезной кризисной ситуации. |
Usually, women in the workforce are under the assumption that they are either single or seeking supplementary income and therefore consistently receive significantly lower salaries than men for the same work done. |
Таким образом, замужняя женщина может выполнять все действия, относящиеся к таким трудовым договорам, в том числе получать равное вознаграждение, что означает, что она вправе требовать полномасштабного выполнения трудового контракта на благо своей семьи. |
Given the scope and diversity of their domestic and economic concerns, Guinean women remain the driving force of the family and of society. |
Благодаря многообразию форм и масштабам участия в ведении домашнего хозяйства и экономической жизни гвинейская женщина продолжает играть значительную роль в жизни семьи и общества. |
Vector of development, factor for balance and stability in the family, safeguard against cultural backsliding and religious obscurantism - on all these fronts, women will have to assume their emancipation, their liberty, and their self-affirmation. |
Направление развития, фактор равновесия и стабильности семьи, превентивные меры против отклонений в области культуры и религиозного мракобесия - вот только несколько сфер, в которых женщина должна добиться уравнивания в правах, получить свободу и самоутвердиться. |
Section 54 (1) (a) and (b) provide that pregnant women are entitled to a maternity leave of a least 12 weeks. |
В пункте 1 a)-b) раздела 54 предусматривается, что беременная женщина имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью не менее 12 недель. |
Experts estimate that between 1 out of 2 and 1 out of 3 women, around the world, endure battering by an intimate partner. |
По оценкам экспертов, в сегодняшнем мире каждая вторая или третья женщина подвергается избиениям со стороны своего партнера, с которым она состоит в близких отношенияхii. |
India and Britain, for example, have had strong women prime ministers in Indira Gandhi and Margaret Thatcher, but now must grapple with the "woman-as-man" archetype of female success. |
В Индии и в Великобритании, например, были сильные женщины-премьер-министры в лице Индиры Ганди и Маргарет Тэтчер, а теперь они должны бороться с архетипом женского успеха «женщина как мужчина». |
One micro-enterprise lending institution focuses its efforts on women because the first thing that happens when a woman earns money in Bangladesh is that she can afford to collect her children, who, for financial reasons have usually been sent to live with other people. |
Одно из учреждений, кредитующих микропредприятия, концентрирует свои усилия на женщинах, потому что, как только женщина начинает зарабатывать деньги в Бангладеш, она сразу может забрать к себе своих детей, которые в силу финансовых причин обычно живут с другими людьми. |
The women in question were family members of the male or female owner of the land, and it was traditional for them to provide unpaid agricultural labour. |
Эти женщины живут в составе семей, где землей владеет один мужчина или одна женщина, поэтому традиционно они выполняют сельскохозяйственные работы, не получая за это платы. |
Since women were caregivers, when an older woman remained as one of only a few survivors, she would come under suspicion and be stigmatized because of the belief that she might be a witch. |
Поскольку женщины обеспечивают уход за другими людьми, в тех случаях, когда пожилая женщина становится одной из немногих незараженных этой болезнью, к ней относятся с подозрением и пренебрежением, полагая, что она ведьма. |
Can women never be the seducers? |
Женщина в роли соблазнителя - такое возможно? |
Where women are concerned, some legislation, influenced by traditional beliefs, is said to be discriminatory, in particular the requirement for a woman wishing to travel abroad to obtain her husband's permission. |
Некоторые законодательные нормы, в которых находит свое отражение влияние традиционных представлений, носят дискриминационный по отношению к женщинам характер, в частности это проявляется в том, что женщина, желающая совершить поездку за рубеж, должна получить на это разрешение своего супруга. |
The Committee reiterates its concern about the practice of employers in the maquiladora industry to require women to present non-pregnancy certificates in order to be hired or to avoid being dismissed. |
Комитет вновь с озабоченностью отмечает применяемую работодателями в текстильной промышленности практику, согласно которой женщина должна представить справку об отсутствии беременности в качестве условия принятия ее на работу или для того, чтобы избежать увольнения. |
The Committee expresses concern at the existence of several discriminatory laws, including the provision of the Marriage Law that requires widowed or divorced women to wait 300 days before remarriage. |
Комитет обеспокоен наличием ряда дискриминационных законов, в том числе положением в законе о браке, который требует 300-дневного перерыва, прежде чем вдова или разведенная женщина сможет вступить в новый брак. |
The "status laws" that apply to Christians entitle men to seek divorce on grounds of adultery, whereas women have to show proof of special abuse and claim redress under certain categories of adultery only. |
Применительно к христианам законодательство разрешает мужчине расторгнуть брак в случае измены жены, тогда как женщина должна представить конкретные доказательства того, что она подвергается "особо грубому обращению", и удостоверить отдельные виды мужской неверности. |
As of 2004, 25 per cent of decision-making posts in the Government of Egypt were held by women. |
В Омане также впервые министром была назначена женщина в 2003 году, а в Кувейте и Ливане - в 2005 году. |
For example, although women were equal to men under the law, equality did not seem to be reflected in real life, primarily in education, which was essential. |
Так, прежде всего, если женщина равноправна с мужчиной, то, как представляется, это равноправие отсутствует на деле, особенно в такой жизненно важной области, как образование. |