There is no doubt in my mind that women hold the key to peace in the world. |
У меня нет никаких сомнений в том, что женщина держит в своих руках ключ к миру во всем мире. |
It is important to mention that one out of ten women between ages 15 and 19 have never undergone any prenatal monitoring. |
Важно подчеркнуть, что каждая десятая женщина в возрасте от 15 до 19 лет никогда не получала дородовой врачебной консультации. |
She would also like to know how women could seek help in divorce cases in which they were denied child custody. |
Она также хотела бы знать, каким образом женщина может обращаться за помощью в тех случаях, когда при разводе ей отказывают в опеке на детьми. |
The Government of Timor-Leste recognizes the importance of increasing the numbers of women in public office and is supported by a solid constitutional and legal framework to achieve his objective. |
Правительство Тимора-Лешти признает важность увеличения числа женщина на государственных должностях и в интересах достижения этой цели опирается на солидную конституционную и правовую основу. |
Twenty-one women were elected to the Althingi in the election of spring 2007; this is 33.3% of the total. |
На выборах весной 2007 года в альтинг была избрана 21 женщина, что составляет 33,3 процента от общего числа депутатов. |
Moreover, if those women are employed, they confront a dilemma between the responsibilities of their jobs and their caregiving obligations. |
Кроме того, если женщина работает, ей приходится думать о том, как совместить свои производственные обязанности с обязанностями по уходу. |
According to these laws, women can marry on her free will and marriage age is prescribed. |
Согласно этим законам женщина имеет право на вступление в брак по своему желанию и по достижении установленного в них брачного возраста. |
These figures vary by service, with women accounting for one in ten air force personnel. |
Эти показатели варьируются в зависимости от видов войск; так, в военно-воздушных силах каждый десятый военнослужащий - женщина. |
Then, women in developing countries had an average of five children each; today they have fewer than three. |
В то время каждая женщина, живущая в развивающихся странах, имела в среднем пять детей, сегодня - меньше трех. |
The 1994 and 1995 study shows that one in three women reported at least one incident of physical abuse within the last year. |
Исследование, проведенное в 1994 и 1995 годах, показывает, что каждая третья женщина сообщила по крайней мере об одном случае физического насилия за предыдущий год. |
Under some traditional laws, women do not inherit land as it is assumed that a woman will marry and be provided for by her husband outside her community. |
В соответствии с некоторыми традиционными законами женщины не имеют права наследовать землю, поскольку, как предполагается, женщина выйдет замуж и после этого заботу о ее содержании за пределами ее общины возьмет на себя муж. |
As a woman, I know best that culture has been and continues to be used widely as an excuse to marginalize women. |
Как женщина я хорошо знаю о том, что культурные особенности широко использовались и продолжают использоваться в качестве предлога для маргинализации женщин. |
Of these 17 women parliamentarians, one is of Indian descent while two are of Malay descent. |
В число 17 женщин-членов парламента входят одна женщина индийского происхождения и две женщины малайского происхождения. |
With regard to women in the legislature, paragraph 42 of the second report referred to the one woman elected in 1993. |
Что касается женщин в законодательных органах, то в пункте 42 второго доклада упоминается одна женщина, избранная в 1993 году. |
The current Prime Minister was a woman, and some 24 per cent of Government ministers, vice-ministers and permanent secretaries were women. |
В настоящее время премьер-министром страны является женщина, и около 24 процентов правительственных министров, заместителей министров и постоянных секретарей являются лицами женского пола. |
Originally seven (7) women were appointed, however, one from the Upper West Region died in a tragic accident. |
Изначально главами были назначены семь женщин, но одна женщина, возглавлявшая Верхнюю западную область, погибла в результате несчастного случая. |
In the Caribbean region women are seen as the focal point of the family and are often in the weakest position financially and physically. |
В Карибском регионе считается, что координационным центром семьи является женщина, и женщины часто находятся в наиболее уязвимом положении с финансовой и физической точки зрения. |
A woman holds the position of deputy editor-in-chief of a daily newspaper and there are a number of women heads of private companies and commercial and professional enterprises. |
Одна женщина занимает должность заместителя главного редактора ежедневной газеты, и ряд женщин возглавляют частные компании и коммерческие и профессиональные предприятия. |
Reportedly amongst the Igbo people, a woman has no right to own land, despite the fact that many women are farmers. |
Как сообщается, по обычаям народа игбо женщина не имеет права владеть землей, несмотря на тот факт, что многие женщины занимаются сельским хозяйством. |
There was currently one woman among the country's nine provincial governors and two women among its five Procurators-General. |
В настоящее время одну из девяти провинций страны возглавляет женщина и два из пяти Генеральных прокуроров также являются женщинами. |
One-third of the women and a tenth of the men had themselves encountered problems of this kind in the workplace. |
Каждая третья опрошенная женщина и каждый десятый опрошенный мужчина уже сталкивались с подобного рода проблемами по месту работы. |
Consequently, it is prohibited to reject a job candidate on the grounds of pregnancy (bearing in mind that only women can be pregnant). |
Учитывая, что лишь женщина может забеременеть, запрещается таким образом ссылаться на возможность беременности при отклонении кандидатуры работника. |
Access to credit: because rural women do not own land or any other property, they have no collateral to offer in exchange for a loan. |
Доступ к кредитам: сельская женщина, не будучи владелицей земли или какой-либо другой собственности, не имеет никакой гарантии под заем. |
In the period from 1994 to 2003 there was only one women out of 9 judges - members of the Constitutional Court. |
За период с 1994 по 2003 год среди 9 судей - членов Конституционного суда была всего одна женщина. |
In Mali, half of all women are living in a conjugal relationship by the time they are 16.5 years of age. |
В Мали каждая вторая женщина вступает в брак в возрасте моложе 16,5 лет. |