Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Specifically - Частности"

Примеры: Specifically - Частности
In this context, specifically, prevention plays a special role. В этом контексте, в частности, особая роль принадлежит профилактике.
The Decision referred specifically to Security Council resolution 1738 and emphasized the responsibility of States to prosecute those responsible for serious violations of international humanitarian law. Решение, в частности, касалось резолюции 1738 Совета безопасности, и в нем подчеркивалась ответственность государств за судебное преследование лиц, совершивших серьезные нарушения международного гуманитарного права.
UNFPA programmes also support community reintegration for victims of war and violence, specifically for youth ex-combatants and destitute women. Кроме того, программы ЮНФПА содействуют реинтеграции в общины жертв войны и насилия, в частности молодых людей-бывших комбатантов и не имеющих средств к существованию женщин.
In particular, certain articles deal specifically with confidentiality and non-discrimination in this matter. В частности, отдельные статьи конкретно касаются обеспечения конфиденциальности и недискриминации в этом вопросе.
We await more detailed information on the Secretariat's ideas to optimize the system of field support, specifically with regard to procurement mechanisms. Ожидаем более подробной информации об идеях Секретариата по оптимизации системы полевой поддержки, и в частности закупочных механизмов.
With respect to freedom of religion, certain restrictions remain, specifically as regards reciprocal visits to places of worship. Что касается свободы религии, то некоторые ограничения еще сохраняются, в частности связанные со взаимными посещениями мест отправления культов.
These paragraphs refer specifically to the autonomous status of INSTRAW, the Board of Trustees and financing of INSTRAW. Эти пункты касаются, в частности, автономного статуса МУНИУЖ, Совета попечителей и финансирования МУНИУЖ.
States parties must use all appropriate means including, specifically, the adoption of legislation. Для этого государства-участники должны принимать все надлежащие способы, включая, в частности, принятие законодательных мер.
The trust fund will support the activities of MINURCAT, and would specifically cover the costs of PTPH. Этот целевой фонд будет обеспечивать поддержку деятельности МИНУРКАТ, и в частности покрывать расходы, связанные с ЧПГЗ.
Problems: Lack of data, specifically on biomass for consumption as firewood and charcoal. Проблемы: Отсутствие данных, в частности о биомассе, потребляемой в качестве дров, и о древесном угле.
In 2003 specifically, defoliation of Norway spruce and European and sessile oak has been evaluated. В 2003 году, в частности, была произведена оценка дефолиации обыкновенной ели и европейского и скального дуба.
Prices of non-oil commodities, specifically agricultural raw materials and metals, were actually lower even in nominal terms. Цены на ненефтяные сырьевые товары, в частности на сельскохозяйственное сырье и металлы, на деле были ниже даже в номинальном выражении.
The Special Rapporteur also interviewed representatives of temporary workers and specifically temporary agricultural workers. Кроме того, Специальный докладчик беседовала с представителями временных работников и, в частности, с сезонными сельскохозяйственными рабочими.
It focuses specifically on three areas - municipal lighting, hospitals and district heating. Проект, в частности, охватывает три области: муниципальное освещение, больницы и системы центрального отопления.
Additionally and specifically, there is soon to be freedom in the exchange of information with other regulatory bodies in the financial arena. Помимо этого, в ближайшем будущем будет, в частности, обеспечена возможность для свободного обмена информацией с другими регулирующими финансовыми органами.
HCT and specifically routine counseling and testing are becoming an integral component of ANC in most health facilities. КТВИЧ и, в частности, обычное консультирование и тестирование становятся неотъемлемой частью дородовой помощи в большинстве медицинских учреждений.
International organizations, and the United Nations specifically, play an irreplaceable role in this process. Международные организации, в частности, Организация Объединенных Наций, призваны играть незаменимую роль в этом процессе.
Nonetheless, they achieved excellent tangible results; specifically, they led to the creation of many thousands of job opportunities. Тем не менее их применение позволило добиться весьма ощутимых результатов; в частности, они привели к созданию многих тысяч рабочих мест.
Meanwhile, Georgia has assumed greater responsibility, specifically in the area of the recognition, observation and exercise of human rights. Вместе с тем, возрастает степень ответственности грузинского государства, в частности, в деле признания, соблюдения и осуществления прав человека.
It specifically calls on the Committee to look at the role of alternative remittance systems, cash couriers and charitable organizations. В частности, к Комитету обращен призыв изучить роль альтернативных систем перевода финансовых средств, курьеров по перевозке наличности и благотворительных организаций.
The invention relates to powder metallurgy, and specifically to the production of ceramic gradient materials on the basis of metal oxide powders. Изобретение относится к порошковой металлургии, в частности к получению градиентных керамических материалов на основе порошков оксидов металлов.
It is evident that these concerns can be addressed through the implementation of international standards, specifically ISO 14001. Очевидно, что эти потребности могут быть удовлетворены лишь с помощью применения международных стандартов, в частности стандарта ИСО 14001.
Commitments of accession to international and relevant regional human rights instruments must encompass those that specifically guarantee the rights of women. Обязательства, принимаемые в связи с присоединением к международным и соответствующим региональным договорно-правовым документам по правам человека, должны, в частности, включать и конкретные обязательства в отношении соблюдения прав женщин.
We have concentrated specifically on the creation of jobs for young people, in particular by encouraging them to create their own projects. Мы сосредоточились конкретно на создании рабочих мест для молодежи, в частности путем поощрения молодых людей к открытию собственного дела.
Offenders might be allowed to have encounters with members of the community in lieu of specifically identified victims, for example. В частности, могли бы допускаться встречи правонарушителей с представителями общины, а не с конкретно установленными потерпевшими.