The BLS has taken steps in recent years to address substitution bias, specifically in order to more closely approximate the conditional COL objective. |
В последние годы БСТ предпринимало шаги по решению проблемы обусловленного замещением смещения ИПЦ, в частности с целью более тесного приближения к цели условного ИСЖ. |
I am convinced that the call for debt relief specifically to fund development projects such as ICT is not too much to ask for developing countries. |
Я убежден в том, что призыв к облегчению бремени нищеты, в частности, на основе реализации проектов финансирования развития, таких как ИКТ, не является слишком обременительной просьбой со стороны развивающихся стран. |
A consensus was reached that the United Nations, specifically the Security Council, should play a central role in conflict prevention and resolution. |
Участники симпозиума единодушно поддержали мысль о том, что одну из центральных ролей в предотвращении и разрешении конфликтов должна играть Организация Объединенных Наций, в частности ее Совет Безопасности. |
The OAS has contributed its specific technical knowledge and has actively collaborated in the political dimension and, specifically, in the continuity of the electoral process. |
ОАГ привнесла в эту деятельность свои конкретные технические знания и активно сотрудничает в политической области, в частности в деле продолжения избирательного процесса. |
There are municipal associations of various types in the five countries studied and, specifically, organizations working to increase women's political participation at the local level. |
В пяти странах, охватываемых исследованием, было отмечено наличие различных муниципальных ассоциаций и, в частности, организаций, связанных с процессом содействия более широкому участию в политической жизни женщин на местном уровне. |
For specific categories of rural women certain privileges have been established, specifically: |
Для отдельных категорий сельских женщин были установлены отдельные льготы, в частности: |
The Member States had specifically questioned the basis for extending to military observers policies and practices more appropriate for civilian personnel. |
Государства-члены, в частности, поставили под сомнение правомерность применения в отношении военных наблюдателей политики и практики, которые в большей степени применимы в отношении гражданского персонала. |
A number of delegations thanked the Director for his comprehensive overview and referred specifically to the impact of United Nations reforms at the country level. |
Ряд делегаций выразили благодарность Директору за его всесторонний обзор и коснулись, в частности, вопроса о последствиях реформ Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
She felt that targets were too general, and urged that certain proposed activities be evaluated prior to expansion, specifically the local health administration committees. |
По ее мнению, сформулированные цели носят слишком общий характер; она настоятельно призвала проводить оценку конкретных предложенных мероприятий, прежде чем они будут расширены; это, в частности, относится к идее создания местных административных комитетов по здравоохранению. |
Additional courses were provided by IAPSO in New York in 1998 and 1999, specifically for the staff of UNDP and other United Nations organizations. |
В 1998 и 1999 годах МУУЗ организовало дополнительные курсы в Нью-Йорке, в частности для сотрудников ПРООН и других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Based on previous actions, the leadership of WOBO, specifically the Board of Governors, was to be selected from any of the defined member categories. |
С учетом предыдущих мероприятий планировалось избрать руководство ВОБО, в частности совет управляющих, из ряда представителей установленных категорий членов. |
The legal relationship between the State formulating the act and the addressee subject probably cannot exclude other subjects of international law, specifically, international organizations. |
Безусловно, правовые отношения между государством, формулирующим такой акт, и субъектом, на который он направлен, не могут исключать других субъектов международного права, в частности международные организации. |
Here I specifically mean all settler activities that run counter to international law and United Nations resolutions or that abort the negotiations and void them of their content. |
Я имею в виду, в частности, любую деятельность по созданию поселений, которая противоречит нормам международного права и резолюциям Организации Объединенных Наций и сводит на нет переговоры, лишая их смысла. |
Ways must therefore be found to strengthen the Organization's capacity to better meet new challenges, specifically in taking measures to enhance rapid deployment capability. |
Вопрос - каким образом добиться укрепления потенциала Организации, с тем чтобы она могла лучше решать свои задачи, в частности посредством осуществления инициатив, направленных на формирование потенциала быстрого развертывания. |
The Commission also established an ad hoc group to promote sustainable forest management and, specifically, to work towards a possible regional code of harvesting practice. |
Комиссия также учредила специальную группу в целях содействия устойчивому лесопользованию и, в частности, разработки возможного регионального кодекса лесозаготовительной практики. |
Al-Sadiq is a member of the Alliance, specifically he is in the Legitimate Command and he had been in Kenya. |
Аль-Садык является членом Союза, в частности он состоит в Легитимной команде и находится в Кении. |
The recently adopted EU directives address frameworks specifically and apply controls, notably limiting them to four years' duration, apart from exceptional and duly justified cases. |
Недавно принятые директивы ЕС непосредственно касаются рамочных соглашений и предусматривают определенные меры контроля, в частности установление предельного срока в четыре года, помимо исключительных или надлежащим образом обоснованных случаев. |
The invention relates to the field of construction, specifically to elements for final dressing of rooms and in particular for installing multilevel stretch ceilings. |
Изобретение относится к области строительства, а именно к элементам для окончательной отделки помещений и, в частности, для сооружения многоуровневых натяжных потолков. |
Details of the change in accounting policy and the restatement of amounts were not specifically disclosed in the notes to the financial statements. |
В финансовых ведомостях не содержится подробной информации об изменениях процедур бухгалтерского учета и, в частности, о пересчитанных остатках. |
The invention relates to electrical engineering, specifically to the design of multipole synchronous generators and can be used widely in particular in wind energy installation structures. |
Изобретение относится к электротехнике, конкретно к конструкции многополюсных синхронных генераторов и может найти широкое применение в частности в конструкциях ветроагрегатов. |
The problems that really exist must be dealt with by legal means provided for by international law, and specifically through the International Court of Justice. |
Реально существующие проблемы должны разрешаться с помощью законных средств, которые предлагает международное право, и, в частности, посредством обращения в Международный Суд. |
It will focus specifically on enabling the public sector, civil society organizations, private enterprises, and national and regional advocacy networks to develop effective responses to the epidemic. |
В частности, деятельность будет сосредоточена на том, чтобы помочь общественности, организациям гражданского общества, частным предпринимателям, а также национальным и региональным сетям поддержки в деле разработки эффективных ответных мер на данную эпидемию. |
It will also consult the EC Joint Research Centre in Ispra, Italy, specifically to consider ways to facilitate the collection of data. |
Оно также проведет консультации с Объединенным исследовательским центром ЕС в Испре, Италия, в частности с целью изучения способов упрощения сбора данных. |
The aim was to improve the standard, specifically for the Annex III, Minimum Quality Conditions for Lots of Seed Potatoes. |
Цель состояла в улучшении стандарта, в частности приложение III, Минимальные нормы качества, предусматриваемые для партий семенного картофеля. |
New Zealand has supported the related initiative, Mayors for Peace, which calls specifically for negotiations leading to the abolition of nuclear weapons. |
Новая Зеландия поддержала связанную с этой областью инициативу «Мэры за мир», которая, в частности, предусматривает призыв к проведению переговоров, ведущих к избавлению от ядерного оружия. |