Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Specifically - Частности"

Примеры: Specifically - Частности
Specifically, during the fifty-ninth session of the General Assembly, at an informal meeting of the First Committee devoted to this issue, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs informed the Committee of the financial and logistical difficulties, as well as the additional challenge of increased security requirements. В частности, в ходе пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи на неофициальном заседании Первого комитета, посвященном этому вопросу, заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения информировал Комитет о финансовых и материально-технических трудностях, а также о дополнительной задаче по повышению требований по вопросам безопасности.
Specifically, the law has been amended in 2000 to require; in the employment and civil services employees, giving: В частности, в 2000 году этот закон был изменен с целью включения в него в отношении трудоустройства и занятости на государственной службе требования уделять:
Specifically, just over a month ago, more than 16,000 refugees living in Turkmenistan were granted Turkmenistan citizenship or residence permits by decree of the President of Turkmenistan. В частности, немногим более месяца назад указом президента страны более 16000 беженцев, проживающим на территории Туркменистана, было предоставлено гражданство нашей страны или вид на жительство на ее территории.
Specifically, in a recent interview with The Jordan Times, the Commissioner-General of UNRWA had made a public statement in support of one of the sides to the conflict. В частности, в своем недавнем интервью газете «Джордан таймс» Верховный комиссар БАПОР публично высказался в поддержку одной из сторон в конфликте.
Specifically, he was not even familiar with the content of the resolutions on the question that had been adopted by the Special Committee from year to year and that constituted the basis of its work. В частности, он не знаком даже с содержанием резолюций по данному вопросу, которые принимаются Специальным комитетом из года в год и составляют основу его работы.
The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region would be an effective contribution to strengthening the global nuclear non-proliferation regime. Specifically, it would help to strengthen the NPT and to counter nuclear terrorism. Создание в регионе безъядерной зоны является эффективным вкладом в укрепление глобального режима ядерного нераспространения, в частности в укрепление ДНЯО, и в противодействие ядерному терроризму.
Specifically, Section 4.2.1 would extend the scope of the treaty to the inland portion of a sea movement and Section 6.3.2, which includes a railroad as a "performing party", would subject railroads to the liability terms standardized by the Draft Instrument. В частности, статья 4.2.1 распространит сферу применения на внутренний этап морской перевозки, а статья 6.3.2, которая включает железную дорогу в определение термина "исполняющая сторона", подчинит железные дороги таким условиям в отношении ответственности, которые предусмотрены в Проекте документа.
Specifically the U.S. has prosecuted cases under U.S. laws implementing the Montreal Convention, the Hague Convention, the Hostages Convention, and the Internationally Protected Persons Convention. В частности, США провели судебное преследование по различным делам в соответствии с законами США об осуществлении Монреальской конвенции, Гаагской конвенции, Конвенции о борьбе с захватом заложников, и Конвенции о лицах, пользующихся международной защитой.
Specifically, the aggression is a clear and flagrant violation of the relevant provisions of the Fourth Geneva Convention, of 1949, relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and contravenes relevant Security Council resolutions. В частности, данная агрессия является очевидным и вопиющим нарушением соответствующих положений четвертой Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны, а также противоречит ряду соответствующих резолюций Совета Безопасности.
Specifically, IPC has brought a number of cases before the Human Rights Committee and the European Court of Human Rights in relation to alleged human rights violations committed by the Russian authorities. ЦСМЗ, в частности, направил Комитету по правам человека и Европейскому суду по правам человека несколько дел о предполагаемых нарушениях прав человека российскими властями.
Specifically, in education the centres were offering courses to those who wished to study the languages of the minorities, and they were facilitating the development of schoolbooks in those languages. В частности, в сфере образования центры предлагают курсы для тех, кто хочет изучать языки меньшинств, и способствуют разработке школьных пособий на этих языках.
Specifically, in the period 2000-2004, of the 65 criminal cases involving abuse of authority instituted by the military procurator's office, 24 criminal cases concerned the infliction of bodily injury. В частности, в период 2000-2004 годов из 65 уголовных дел, возбужденных военной прокуратурой по фактам превышения власти, 24 дела были связаны с нанесением телесных повреждений.
Specifically, this solution presumes the return of the Democratic People's Republic of Korea to the Non-Proliferation Treaty, the resumption of IAEA monitoring activities in Korea itself, the emergence of the DPRK from its international isolation and the provision of economic assistance to it. Это решение, в частности, предполагает возврат Корейской Народно-Демократической Республики в Договор по нераспространению, возобновление там, в Северной Корее, контрольной деятельности МАГАТЭ, вывод КНДР из международной изоляции, оказание ей экономической помощи.
Specifically, a reader comes to the text, which is a fixed world, but meaning is realized through the act of reading and how a reader connects the structures of the text to their own experience. В частности, читатель обращается к тексту, который является фиксированным миром, но смысл реализуется лишь посредством акта чтения и того, как читатель связывает структуры текста со своим собственным опытом.
Specifically, by truncating a separator hierarchy at an appropriate level, one may find a separator of size O(n/log n) the removal of which partitions the graph into subgraphs of size c log n, for any constant c. В частности, путём усечения иерархии сепараторов в подходящем месте можно найти сепаратор размера O(n/log n), удаление которого разбивает граф на подграфы размера c log n для любой константы c.
Specifically, let ABCD be an arbitrary cyclic quadrilateral and let M1, M2, M3, M4 be the incenters of the triangles △ABD, △ABC, △BCD, △ACD. В частности, пусть ABCD - произвольный вписанный четырёхугольник и пусть M1, M2, M3, M4 - центры вписанных в треугольники △ABD, △ABC, △BCD, △ACD окружностей.
Specifically, for sides a, b, c, and d, side a could be opposite any of side b, side c, or side d. В частности, для сторон а, Ь, с и d сторона a может быть противоположной любой из сторон b, c или d.
Specifically, extraverts tend to be happier regardless of whether they live alone or with others, or whether they live in a vibrant city or quiet rural environment. В частности, экстраверты, как правило, счастливее, независимо от того, живут они одни или вместе с другими, или живут ли они в оживленном городе или в тихой сельской местности.
Specifically, we are dealing with a phenomenon like the ethnic joke, examples of which are told by target groups, or is the urban legend essentially a mainstream occurrence? В частности мы имеем дело с таким явлением, как этническая шутка, примеры которой представлены рассказами целевых групп, или же городская легенда является по существу ключевым событием?
Specifically, the company focuses on three areas: developing premium content for film and television, making investments in technology and media companies in the U.S., and capitalizing on strategic business opportunities in emerging markets, especially Asia. В частности, компания фокусируется на трёх областях: разработка премиум-контента для кино и телевидения, разработка инвестиций для технологий и медиа-компаний в США и опора на стратегические возможности для бизнеса на развивающихся рынках, особенно в Азии.
(Specifically, as of October 2007, Fiji's military had 3527 full-time members, of whom only 15 were Indo-Fijians.) В частности, по состоянию на октябрь 2007 года, штатная численность военнослужащих Вооружённых сил составляла 3527 человек, из которых лишь 15 были фиджи-индийцами.
Specifically, the personality trait of extraversion is seen as a facilitator of more social interactions, since the low cortical arousal among extraverts results in them seeking more social situations in order to increase their arousal. В частности, личностная черта экстраверсии рассматривается как фактор, способствующий большему количеству социальных взаимодействий, поскольку низкий уровень возбуждения коры среди экстравертов приводит к тому, что они ищут больше социальных ситуаций, чтобы усилить свое возбуждение.
Specifically, years of schooling is often taken as a proxy for the quality of labour (and stock of human capital), which does not account for differences in schooling between countries. В частности, в качестве мерила качества труда (и величины человеческого капитала) часто принимается количество лет обучения, что, однако, не учитывает различий в качестве образования между странами.
Specifically, only the P-1 and P-2 levels achieved or exceeded equal representation of women (70.6 per cent and 53.4 per cent, respectively) in promotions. В частности, равная или более высокая представленность продвигающихся по службе женщин была достигнута только на уровне должностей С-1 и С-2 (соответственно 70,6 процента и 53,4 процента).
Specifically, she would welcome information on housing, particularly the rehousing of some marginalized groups, and wished to know to what extent local authorities were involved in the State's attempts to address the material consequences of those groups' social status. Она будет приветствовать конкретную информацию о жилищных условиях, в частности информацию об обеспечении некоторых маргинализованных групп новым жильем, и желает выяснить, в какой степени местные органы власти участвуют в деятельности государства по изучению материальных последствий социального статуса таких групп.