| The incumbent would continue to support and facilitate integrated analysis on threats and risks facing MINUSTAH in the implementation of its mandate, specifically on political issues with potential security implications. | Занимающий эту должность сотрудник будет по-прежнему оказывать поддержку и проводить комплексный анализ угроз и рисков для МООНСГ в осуществлении ее мандата, в частности анализ по политическим вопросам, потенциально влияющим на ситуацию в области обеспечения безопасности. |
| Lack of political will generally and encroachment by other organs specifically were cited by some as major obstacles to achieving a strong and revitalized General Assembly. | В числе основных факторов, препятствующих усилению и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, некоторые ораторы отмечали нехватку политической воли в целом и посягательство на ее функции со стороны других органов в частности. |
| (k) Replacement of outdated terminology, specifically in rules 82 and 83; | к) замена устаревшей терминологии, в частности в правилах 82 и 83; |
| In 2011, the Government took over part of the funding for the shelters, specifically, payment of the electricity and other charges. | В 2011 году Правительство приняло на себя финансирование части расходов этих убежищ, в частности по оплате за электроэнергию и коммунальных услуг. |
| Another group thought it essential for the entities of the Organization to work in unison, welcoming specifically the regular meetings of the Presidents of the principal organs. | Другая группа сочла необходимым, чтобы подразделения Организации действовали в унисон, приветствуя, в частности, проведение регулярных встреч председателей главных органов. |
| United Nations Volunteers intends to work specifically on social inclusion as a foundation of peace in this strategic framework period. | Программа добровольцев Организации Объединенных Наций намерена, в частности, добиваться в ходе осуществления этой стратегической рамочной программы обеспечения социальной интеграции как основы поддержания и сохранения мира. |
| Those recommendations have contributed to the successful development of a memorandum of understanding between India and Saudi Arabia, which better secures the rights of women migrant workers, specifically domestic workers. | Эти рекомендации способствовали успешной подготовке меморандума о взаимопонимании между Индией и Саудовской Аравией, более прочно закрепляющего права трудящихся мигрантов-женщин, в частности домашних работниц. |
| Goal 1 of the Millennium Development Goals, and specifically the target of halving the global incidence of hunger by 2015, has been considered relatively unambitious. | Цель 1 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности задача к 2015 году сократить вдовое масштабы голода в мире, считается относительно скромной. |
| In Colombia, article 73 of the Constitution specifically provides that "journalism will enjoy such protection as necessary to guarantee its freedom and professional independence". | В Колумбии статья 73 Конституции предусматривает, в частности, что «журналисты пользуются защитой, необходимой для гарантирования их свободы и профессиональной независимости». |
| The UNECE's 2011 publication Transport for Sustainable Development in the ECE region identifies specifically social, economic and environmental sustainability as equally important aspects of this topic. | В публикации ЕЭК ООН 2011 года "Транспорт в интересах устойчивого развития в регионе ЕЭК ООН" в качестве в равной степени важных аспектов этой темы определены, в частности, социальные, экономические и экологические факторы устойчивости. |
| During its review of the performance management proposals, the Advisory Committee sought information on best practices relating to multi-rater or 360-degree feedback approaches, specifically for supervisors and managers. | В ходе рассмотрения предложений об управлении служебной деятельностью Консультативный комитет запросил информацию о передовых методах, связанных с применением систем обратной связи с несколькими аттестующими или «круговой» обратной связи, в частности для руководителей разных уровней. |
| Nuclear security has been dramatically improved, specifically by dismantling decommissioned nuclear submarines from Russia's Northern Fleet and by securing sensitive nuclear installations and materials. | Ядерная безопасность там значительно укрепилась, в частности за счет утилизации списанных ядерных подводных лодок Северного флота России и обеспечения надежной охраны чувствительных ядерных объектов и материалов. |
| He encourages the Libyan authorities to ensure its full implementation, specifically the establishment of an effective truth commission and a fair reparations policy. | Он призывает ливийские власти обеспечить его полное применение, в частности создать эффективно функционирующую комиссию по установлению истины и разработать справедливые процедуры возмещения. |
| Its use in Syria is forbidden by Security Council resolution 2118 (2013), which specifically demands that those responsible for the use of chemical weapons be held accountable. | Применение его в Сирии было запрещено в резолюции 2118 (2013) Совета Безопасности, в которой, в частности, содержится требование привлечь к ответственности лиц, виновных в применении химического оружия. |
| Tunisia noted the forward strides made by Mali since the 2008 review, specifically its ratification of five instruments and creation of two institutions for human rights. | Тунис отметил большие успехи, достигнутые Мали со времени обзора 2008 года, в частности ратификацию пяти договоров и создание двух правозащитных учреждений. |
| The Unit will specifically address supply-chain matters and technically related operations, compliance with policies and recommendations and the standardization of practices and procedures. | Группа, в частности, будет заниматься решением вопросов снабжения и техническими аспектами, соблюдением правил и рекомендаций и стандартизацией практики и процедур. |
| Priority should be given to decisions relating to the implementation of international instruments concerning the environment, specifically climate change and desertification. | Приоритет должен быть отдан выполнению решений, направленных на осуществление международных документов в сфере защиты окружающей среды, в частности в области борьбы с изменением климата и опустыниванием. |
| In South America, specifically in Guyana, indigenous peoples mostly cultivate manioc, cassava, potatoes, maize, bananas, eddoes and other crops. | В Южной Америке, в частности в Гайане, коренные народы выращивают главным образом маниоку, кассаву, картофель, маис, бананы, эддо и другие культуры. |
| In particular, UNSOM will provide advice on training for the strengthening of the security forces, specifically the police forces. | В частности, МООНСОМ окажет консультативную помощь в вопросах подготовки сил безопасности в целях их укрепления, особенно полицейских сил. |
| The panel discussion addressed some recommendations specifically for the United Nations Secretariat, such as: | В ходе группового обсуждения были рассмотрены некоторые рекомендации, адресованные непосредственно Секретариату Организации Объединенных Наций, в частности: |
| This includes active participation in and contribution to discussions surrounding the Internet Governance Forum, specifically its founding, improvement and continuation. | Этот вклад включает активное участие в дискуссиях, связанных с Форумом по вопросам управления Интернетом, и внесение вклада в такие дискуссии, в частности по вопросам, касающимся создания Форума и улучшения и продолжения его работы. |
| Improving national legislation, specifically, by bringing it into line with international and European norms; | усовершенствования национального законодательства, в частности приведение его в соответствие с нормами международного и европейского права; |
| The Department of Labour also established a working group in February 2011 to look at issues affecting vulnerable migrant workers, specifically those working on dairy farms. | В феврале 2011 года Департамент труда сформировал также рабочую группу по изучению проблем, затрагивающих уязвимых рабочих-мигрантов, в частности работающих на молочных фермах. |
| Raising awareness among potentially disadvantaged groups and specifically ethnic groups and minorities, requires greater attention because these groups are frequently socially excluded and can remain alienated from societal development. | Информирование потенциально уязвимых групп населения, и в частности этнических групп и меньшинств, требует уделения большего внимания, поскольку эти группы часто социально изолированы и могут оставаться на обочине процессов развития общества. |
| The rescheduling will require a change in internal legislation, specifically, in the Act of 29 July 2005 on Counteracting Drug Addiction. | Изменение списочного статуса потребует внесения изменений во внутреннее законодательство, в частности в Закон о борьбе с наркоманией от 29 июля 2005 года. |