Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Specifically - Частности"

Примеры: Specifically - Частности
The incumbent would continue to support and facilitate integrated analysis on threats and risks facing MINUSTAH in the implementation of its mandate, specifically on political issues with potential security implications. Занимающий эту должность сотрудник будет по-прежнему оказывать поддержку и проводить комплексный анализ угроз и рисков для МООНСГ в осуществлении ее мандата, в частности анализ по политическим вопросам, потенциально влияющим на ситуацию в области обеспечения безопасности.
Lack of political will generally and encroachment by other organs specifically were cited by some as major obstacles to achieving a strong and revitalized General Assembly. В числе основных факторов, препятствующих усилению и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, некоторые ораторы отмечали нехватку политической воли в целом и посягательство на ее функции со стороны других органов в частности.
(k) Replacement of outdated terminology, specifically in rules 82 and 83; к) замена устаревшей терминологии, в частности в правилах 82 и 83;
In 2011, the Government took over part of the funding for the shelters, specifically, payment of the electricity and other charges. В 2011 году Правительство приняло на себя финансирование части расходов этих убежищ, в частности по оплате за электроэнергию и коммунальных услуг.
Another group thought it essential for the entities of the Organization to work in unison, welcoming specifically the regular meetings of the Presidents of the principal organs. Другая группа сочла необходимым, чтобы подразделения Организации действовали в унисон, приветствуя, в частности, проведение регулярных встреч председателей главных органов.
United Nations Volunteers intends to work specifically on social inclusion as a foundation of peace in this strategic framework period. Программа добровольцев Организации Объединенных Наций намерена, в частности, добиваться в ходе осуществления этой стратегической рамочной программы обеспечения социальной интеграции как основы поддержания и сохранения мира.
Those recommendations have contributed to the successful development of a memorandum of understanding between India and Saudi Arabia, which better secures the rights of women migrant workers, specifically domestic workers. Эти рекомендации способствовали успешной подготовке меморандума о взаимопонимании между Индией и Саудовской Аравией, более прочно закрепляющего права трудящихся мигрантов-женщин, в частности домашних работниц.
Goal 1 of the Millennium Development Goals, and specifically the target of halving the global incidence of hunger by 2015, has been considered relatively unambitious. Цель 1 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности задача к 2015 году сократить вдовое масштабы голода в мире, считается относительно скромной.
In Colombia, article 73 of the Constitution specifically provides that "journalism will enjoy such protection as necessary to guarantee its freedom and professional independence". В Колумбии статья 73 Конституции предусматривает, в частности, что «журналисты пользуются защитой, необходимой для гарантирования их свободы и профессиональной независимости».
The UNECE's 2011 publication Transport for Sustainable Development in the ECE region identifies specifically social, economic and environmental sustainability as equally important aspects of this topic. В публикации ЕЭК ООН 2011 года "Транспорт в интересах устойчивого развития в регионе ЕЭК ООН" в качестве в равной степени важных аспектов этой темы определены, в частности, социальные, экономические и экологические факторы устойчивости.
During its review of the performance management proposals, the Advisory Committee sought information on best practices relating to multi-rater or 360-degree feedback approaches, specifically for supervisors and managers. В ходе рассмотрения предложений об управлении служебной деятельностью Консультативный комитет запросил информацию о передовых методах, связанных с применением систем обратной связи с несколькими аттестующими или «круговой» обратной связи, в частности для руководителей разных уровней.
Nuclear security has been dramatically improved, specifically by dismantling decommissioned nuclear submarines from Russia's Northern Fleet and by securing sensitive nuclear installations and materials. Ядерная безопасность там значительно укрепилась, в частности за счет утилизации списанных ядерных подводных лодок Северного флота России и обеспечения надежной охраны чувствительных ядерных объектов и материалов.
He encourages the Libyan authorities to ensure its full implementation, specifically the establishment of an effective truth commission and a fair reparations policy. Он призывает ливийские власти обеспечить его полное применение, в частности создать эффективно функционирующую комиссию по установлению истины и разработать справедливые процедуры возмещения.
Its use in Syria is forbidden by Security Council resolution 2118 (2013), which specifically demands that those responsible for the use of chemical weapons be held accountable. Применение его в Сирии было запрещено в резолюции 2118 (2013) Совета Безопасности, в которой, в частности, содержится требование привлечь к ответственности лиц, виновных в применении химического оружия.
Tunisia noted the forward strides made by Mali since the 2008 review, specifically its ratification of five instruments and creation of two institutions for human rights. Тунис отметил большие успехи, достигнутые Мали со времени обзора 2008 года, в частности ратификацию пяти договоров и создание двух правозащитных учреждений.
The Unit will specifically address supply-chain matters and technically related operations, compliance with policies and recommendations and the standardization of practices and procedures. Группа, в частности, будет заниматься решением вопросов снабжения и техническими аспектами, соблюдением правил и рекомендаций и стандартизацией практики и процедур.
Priority should be given to decisions relating to the implementation of international instruments concerning the environment, specifically climate change and desertification. Приоритет должен быть отдан выполнению решений, направленных на осуществление международных документов в сфере защиты окружающей среды, в частности в области борьбы с изменением климата и опустыниванием.
In South America, specifically in Guyana, indigenous peoples mostly cultivate manioc, cassava, potatoes, maize, bananas, eddoes and other crops. В Южной Америке, в частности в Гайане, коренные народы выращивают главным образом маниоку, кассаву, картофель, маис, бананы, эддо и другие культуры.
In particular, UNSOM will provide advice on training for the strengthening of the security forces, specifically the police forces. В частности, МООНСОМ окажет консультативную помощь в вопросах подготовки сил безопасности в целях их укрепления, особенно полицейских сил.
The panel discussion addressed some recommendations specifically for the United Nations Secretariat, such as: В ходе группового обсуждения были рассмотрены некоторые рекомендации, адресованные непосредственно Секретариату Организации Объединенных Наций, в частности:
This includes active participation in and contribution to discussions surrounding the Internet Governance Forum, specifically its founding, improvement and continuation. Этот вклад включает активное участие в дискуссиях, связанных с Форумом по вопросам управления Интернетом, и внесение вклада в такие дискуссии, в частности по вопросам, касающимся создания Форума и улучшения и продолжения его работы.
Improving national legislation, specifically, by bringing it into line with international and European norms; усовершенствования национального законодательства, в частности приведение его в соответствие с нормами международного и европейского права;
The Department of Labour also established a working group in February 2011 to look at issues affecting vulnerable migrant workers, specifically those working on dairy farms. В феврале 2011 года Департамент труда сформировал также рабочую группу по изучению проблем, затрагивающих уязвимых рабочих-мигрантов, в частности работающих на молочных фермах.
Raising awareness among potentially disadvantaged groups and specifically ethnic groups and minorities, requires greater attention because these groups are frequently socially excluded and can remain alienated from societal development. Информирование потенциально уязвимых групп населения, и в частности этнических групп и меньшинств, требует уделения большего внимания, поскольку эти группы часто социально изолированы и могут оставаться на обочине процессов развития общества.
The rescheduling will require a change in internal legislation, specifically, in the Act of 29 July 2005 on Counteracting Drug Addiction. Изменение списочного статуса потребует внесения изменений во внутреннее законодательство, в частности в Закон о борьбе с наркоманией от 29 июля 2005 года.