Consider the possibility of criminalizing trading in influence and, specifically, abuse of functions (arts. 18 and 19). |
Рассмотреть возможность введения уголовной ответственности за злоупотребление влиянием в корыстных целях и, в частности, злоупотребление служебным положением (статьи 18 и 19). |
Conferences and articles on human rights, specifically torture (analysis of texts related to the crime of torture, to national preventive mechanisms, etc.), and on women's rights. |
Участие в конференциях и написание статей по вопросам прав человека и, в частности, по проблеме пыток (анализ текстов, касающихся преступления в форме пыток, национального механизма предотвращения пыток), равно как и по вопросам прав женщин. |
There was also a dispute about the applicable law: the Convention or else either Italian law, since the seller's closest links were with Italy, or, as the buyer argued, Spanish law, and specifically the provisions of the Civil Code. |
Стороны также спорили по поводу того, какое право подлежит применению: Конвенция, итальянское законодательство, поскольку продавец имел наиболее тесные связи с Италией, либо, как утверждал покупатель, испанское законодательство и, в частности, испанский гражданский кодекс. |
Ms. Crickley asked how the State party intended to implement the obligation to promote diversity, which was defined in the Kenyan Constitution, and specifically, how it planned to implement affirmative action programmes, in particular for women, and to evaluate their effectiveness. |
Г-жа Крикли хотела бы знать, как государство-участник рассчитывает выполнить обязательство по поощрению разнообразия, предусмотренное в Конституции Кении, и как конкретно оно намерено проводить программы позитивных мероприятий, в частности в интересах женщин, и оценивать эффективность своей деятельности. |
Another State felt that the draft articles, specifically draft articles 11, 12, 30 and 32, should be further elaborated with regard to the protection of the property of expelled aliens. |
Другое государство указало на необходимость доработки проектов статей, в частности положений проектов 11, 12, 30 и 32, с точки зрения обеспечения защиты имущества высылаемых иностранцев. |
In general the P5 indicated that they have embraced their responsibilities within the framework of the NPT and, as permanent members of the Security Council, they have specifically given guarantees to "responsible" NPT States. |
В целом, пять ядерных держав указали, что они выполняют свои обязанности в рамках ДНЯО и как постоянные члены Совета Безопасности они, в частности, дали гарантии "ответственным" государствам - участникам ДНЯО. |
According to recent findings of WHO, air pollution in general, and PM specifically, had been found to be carcinogenic to humans and was now classified as the world's single largest environmental health risk, causing cardiovascular and respiratory diseases and leading to premature death. |
Согласно последним данным ВОЗ, было обнаружено, что загрязнение воздуха в целом и твердыми частицами в частности обладает канцерогенным воздействием на человека и теперь классифицируется как крупнейший взятый в отдельности риск для состояния окружающей среды в мире, приводящий к сердечно-сосудистым и респираторным заболеваниям и вызывающий преждевременную смерть. |
Also requests the Government of Ukraine to report by the end of each year to the Committee on how it implemented paragraph 24 above, and specifically: |
также просит правительство Украины представлять Комитету в конце каждого года информацию о выполнении пункта 24 выше, и в частности: |
Greater awareness of ethics contributed to the increased use of the services provided by the Office in recent years, specifically, the provision of ethics advice and guidance. |
Расширение информированности по вопросам этики способствовало повышению спроса в последние годы на предоставляемые Бюро услуги, связанные, в частности, с проведением консультаций и представлением рекомендаций по этическим вопросам. |
The workshops sought to enhance the capacity of evaluation managers in country offices to design and conduct country programme evaluations, specifically the preparation, design, field, reporting and dissemination phases. |
Целью проведения семинаров было повышение потенциала должностных лиц, руководящих проведением оценок в страновых отделениях, в области разработки и проведения оценок страновых программ, в частности на этапах подготовки, разработки, работы на местах, подготовки отчетных материалов и распространения информации. |
The independent expert specifically addresses the situation of internally displaced persons (IDPs) in camps, mainly as a result of the 2010 earthquake, the cholera epidemic and the situation of people of Haitian origin who could end up being stateless. |
В частности, независимый эксперт рассматривает положение перемещенных лиц в лагерях, прежде всего после землетрясения 2010 года, последствия эпидемии холеры и положение лиц гаитянского происхождения, которые могут стать апатридами. |
The Independent Expert held meetings with the country's technical and financial partners, including those from the United Nations system and several diplomatic missions, and specifically those of the European Union, Canada, France, the United States of America and Senegal. |
Независимый эксперт имел встречи с техническими и финансовыми партнерами Кот-д'Ивуара, включая систему Организации Объединенных Наций и ряд дипломатических миссий в этой стране, в частности с миссиями Европейского союза, Канады, Сенегала, Соединенных Штатов Америки и Франции. |
Sweden looked forward to receiving responses to its advance questions concerning the Roma population, specifically about the steps being taken to ensure equal education opportunities for Roma children and about land and property issues in relation to Roma settlements. |
Швеция выразила надежду на получение ответов на свои заранее подготовленные вопросы, касающиеся рома, в частности о мерах по обеспечению равных возможностей для получения образования для детей рома и о земельных и имущественных вопросах, связанных с поселениями рома. |
The Special Rapporteur expresses his concern at the rise in some countries of xenophobic and right-wing tendencies among young people and at the reported growth in outreach activities by extremist organizations using the Internet and social media to disseminate their propaganda, specifically among young people. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность в связи с усилением в некоторых странах ксенофобских и крайне правых тенденций среди молодежи и ростом числа сообщений о проводимых эктремистскими организациями с помощью Интернета и социальных сетей пропагандистских мероприятий по распространению своих идей, в частности, среди молодежи. |
Nonetheless, both Mexico and the Central American countries studied have ratified international instruments on human rights, specifically the rights of the child and of indigenous peoples, and have produced ordinary legislation in those areas. |
Далее, как Мексика, так и центральноамериканские страны ратифицировали международные документы по правам человека, в частности документы о правах ребенка и коренных народов, и кроме того разработали соответствующее законодательство по данным вопросам. |
This consensus, and the authoritative nature of the instrument, means that, under the Charter, specifically Articles 1 (2), 1 (3), 55 and 56, Member States have an obligation to respect and promote those rights. |
Такого рода консенсус и официальный статус документа означают, что в соответствии с Уставом, в частности с пунктами 2 и 3 статьи 1, статьями 55 и 56, государства-члены обязаны уважать и поощрять эти права. |
In its Global Agenda document, the International Federation of Social Workers and its partners highlighted a number of past and present challenges that have had negative impacts on people, specifically: |
В своем документе Глобальной программы Международная федерация социальных работников и ее партнеры осветили ряд прошлых и нынешних проблем, которые оказывают отрицательное воздействие на людей, в частности: |
To communicate the value of official statistics we must communicate information on the factors that go into them, specifically their relevance and the confidence that people have in the data. |
Для того чтобы разъяснить полезность официальной статистики, необходимо разъяснить, какие факторы определяют такую полезность, в частности релевантность статистических данных и степень доверия людей к этим данным. |
It has provided no evidence regarding its efforts to resettle the authors elsewhere, and specifically, how many countries have been approached to take each of them, how many countries have refused to accept them, or how regularly such requests are made. |
Оно не представило никаких материалов в подтверждение своих усилий по расселению авторов в других странах и, в частности, данных о том, скольким странам было предложено принять каждого из них, сколько стран ответили отказом или насколько регулярно направлялись соответствующие запросы. |
On the first day, we began by recapitulating the discussion of the previous side event, specifically revisiting issues such as the relationship between definition and verification, as well as the purposes of FMCT verification. |
В первый день мы начали с резюме дискуссии, прошедшей на предыдущем параллельном мероприятии, и в частности провели переосмысление таких вопросов, как соотношение между определением и проверкой, а также цели проверки по ДЗПРМ. |
In the event of an international armed conflict, a national office of information on prisoners of war is activated, specifically in order to provide ICRC with information on the persons captured. |
В ситуации международного вооруженного конфликта активизирует свою работу национальное разведывательное бюро по делам о военнопленных, задача которого, в частности, заключается в передаче данных о захваченных лицах в МККК. |
As indicated in the observations relating to article 17 of the Convention, any person placed in police custody is specifically informed of his or her right to have a close relation and his or her employer notified in accordance with article 63-2 of the Code of Criminal Procedure. |
Как сказано выше в комментарии к статье 17 Конвенции, любое задержанное лицо информируется о том, что оно имеет, в частности, право потребовать уведомить о своем задержании одного из родственников и своего работодателя в соответствии со статьей 63-2 УПК. |
The Committee encourages all actors involved to integrate a human rights approach, specifically sustainable development and economic, social and cultural rights, into the ongoing work on the draft outcome document. |
Комитет рекомендует всем соответствующим субъектам применять правозащитный подход, в частности основанный на правах на устойчивое развитие и экономических, социальных и культурных правах, в работе над проектом итогового документа. |
With a view to implementing paragraph 16 of the Committee's recommendations, a pilot study was conducted into the social and economic situation of the country's Roma population, specifically the Roma community of Tashkent. |
В рамках выполнения пункта 16 рекомендаций Комитета было проведено пилотное социологическое исследование, направленное на изучение социально-экономического положения рома в Узбекистане, в частности, населения рома в Ташкенте. |
The Working Group had, inter alia, recommended to the Conference that forms of exploitation not specifically mentioned in the Protocol but that have arisen in national, regional or international contexts or practice, should be one of the topics considered for its future sessions. |
Рабочая группа, в частности, рекомендовала Конференции, чтобы формы эксплуатации, которые конкретно не упомянуты в Протоколе, но которые возникли в национальном, региональном или международном контексте или практике, были одной из тем для рассмотрения на ее будущих сессиях. |