Additionally, when they do find work, the irregular employment situation exposes them to the risk of discrimination at the workplace, specifically in terms of wages and workers' compensation. |
Кроме того, когда они все-таки находят работу, из-за нерегулярного характера занятости они рискуют подвергнуться дискриминации на рабочем месте, в частности в том, что касается зарплаты и компенсации для работников. |
In 2012 and 2013, the Special Rapporteur will focus on the European-Mediterranean region and specifically on the management of the external borders of the European Union. |
В 2012/13 году Специальный докладчик сосредоточит внимание на Европейско-Средиземноморском регионе, и в частности на вопросе управления внешними границами Европейского союза. |
As a result, Bangladesh is unlikely to fully meet a number of the Millennium Development Goal targets, specifically those related to rural poverty, primary education completion rates, and maternal health. |
Вследствие этого маловероятно, что Бангладеш сумеет полностью реализовать ряд целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности те цели, которые относятся к искоренению нищеты в сельских районах, показателям завершения обучения в начальной школе и материнского здоровья. |
Developed countries and the international community have a shared responsibility to address more fully the structural issues facing developing countries in eradicating poverty in general and specifically disproportionate poverty among minorities. |
Развитые страны и международное сообщество несут общую ответственность за более полное решение структурных вопросов, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в усилиях по искоренению нищеты в целом и несоразмерной нищеты среди меньшинств в частности. |
They specifically challenged the Government's insistence on inclusion of article 124 being one of the most restrictive and controversial provisions governing the Court's jurisdiction over war crimes which created a legal void and institutionalized impunity. |
Они, в частности, выступали против того, что правительство настаивало на включении статьи 124, которая является одним из наиболее ограничительных и спорных положений, регламентирующих юрисдикцию Суда применительно к военным преступлениям, а также создает юридическую лакуну и узаконивает безнаказанность. |
The Committee noted that the Inquiry Commission's findings raised the question of interpretation of the meaning of article 6, paragraph 2 (e), of the Aarhus Convention, and specifically the concept of being "subject to a transboundary environmental impact procedure". |
Комитет отметил, что выводы Комиссии по расследованиям побуждают к рассмотрению вопроса о толковании смысла пункта 2 е) статьи 6 Орхусской конвенции и, в частности, концепции применения "трансграничной процедуры оценки воздействия на окружающую среду". |
Water engineering, water management and economic curricula should be broadened to develop awareness and skills regarding the protection and sustainable use of ecosystems, including innovative financing mechanisms, and specifically PES. |
В целях повышения осведомленности и компетенции в вопросах охраны и устойчивого использования экосистем, включая новаторские финансовые механизмы, и в частности ПЭУ, необходимо расширять сферу охвата учебных программ по гидротехнике, водопользованию и экономике. |
The Meeting recommended in particular a holistic approach to rehabilitation and crime prevention needs that should specifically target vulnerable children who are in need of care and protection in order to prevent them from having conflicts with the law. |
Участники Совещания, в частности, рекомендовали использовать комплексный подход в отношении мер по реабилитации и предупреждению преступности, которые должны быть конкретно ориентированы на уязвимых детей, нуждающихся в заботе и защите, для того чтобы предотвратить совершение ими правонарушений. |
In particular, the issue of consultation and free, prior and informed consent with regards to extractive industries and development projects was specifically addressed in the High Commissioner's media statement of 9 August 2011 on the Day of the World's Indigenous People. |
В частности, вопрос о консультациях и свободном, предварительном и осознанном согласии в отношении добывающей промышленности и проектов в области развития конкретно рассматривается в заявлении Верховного комиссара по случаю Международного дня коренных народов мира 9 августа 2011 года. |
While penal law did not specifically mention racially motivated crimes, the Offences against the Person Act created penalties for offences some of which may be motivated by racial considerations. |
Хотя в уголовном законодательстве конкретно не упоминаются преступления, совершаемые по расовым мотивам, Закон о преступлениях против личности устанавливает наказания за преступления, которые могут, в частности, совершаться по соображениям расистского характера. |
Most Parties included a description of programmes and/or projects related to sustainable development, specifically those that mitigate climate change (via abatement of sources and enhancement of sinks), in their national communications. |
Большинство Сторон включили в свои сообщения описания программ и/или проектов, связанных с устойчивым развитием, в частности тех из них, которые направлены на предотвращение изменения климата (например путем борьбы с выбросами и увеличения абсорбции). |
As requested by the Executive Board in its decision 2005/19, OAPR followed up on the implementation status of previous internal audit recommendations, specifically those considered significant issues in the 2005 report. |
В соответствии с просьбой Исполнительного совета, высказанной в его решении 2005/19, УРАЭР провело проверку выполнения предыдущих рекомендаций внутренних ревизоров, в частности тех, которые были сочтены важными в докладе за 2005 год. |
Ms. Mint Khattri (Mauritania) said that the Government was taking action to increase awareness of the Convention among the public in general and among women specifically. |
Г-жа Минт Хаттри (Мавритания) говорит, что правительство предпринимает шаги по улучшению информирования о Конвенции населения в целом и женщин в частности. |
In view of article 11 of the same decree, the official of the competent service also takes into account the specific circumstances concerning the person requesting asylum and specifically their membership in a vulnerable group. |
На основании статьи 11 этого указа компетентный сотрудник также принимает во внимание особые обстоятельства, которые касаются просителя убежища, в частности его принадлежность к уязвимой группе. |
Several charters for equality have been promoted at the Brussels level, specifically at the municipal level. |
В Брюссельском столичном регионе, в частности на муниципальном уровне, были приняты несколько хартий по вопросам равенства: |
The Doha Round of negotiations on services offers an important avenue for liberalizing services trade in a development-friendly manner and from the perspective of developing countries, specifically through "meaningful" commitments in sectors and modes of export interest to them. |
Переговоры Дохинского раунда по услугам открывают важные возможности для либерализации торговли услугами с учетом целей развития и интересов развивающихся стран, в частности на основе существенных обязательств в отношении секторов и способов поставки услуг, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |
There was a missing link between the normative work done at the UN and the negotiations in other forums, specifically at the WTO. |
Между нормативной работой, проводимой в ООН, и переговорами, ведущимися на других форумах, в частности в ВТО, отсутствует связующее звено. |
The Code was promulgated on 24 August 2004 and reflects Benin's international commitments with regard to the observance and promotion of human rights, and specifically the principles of equality and non-discrimination. |
Кодекс учитывает международные обязательства Республики Бенин по уважению и поощрению прав человека, в частности принципов равноправия и недискриминации. |
Under article 82 of the Constitution, workers shall have a right to employment conditions that specifically assure them: |
В статье 82 Конституции говорится, что трудящиеся имеют право на определенные условия труда, при которых им, в частности, гарантируется следующее: |
Under article 82 of the Constitution, "workers shall have a right to employment conditions that specifically assure them an eight-hour work day, weekly rest, vacation, paid national holidays and a 13th-month salary as provided by law". |
В соответствии со статьей 82 Конституции, "трудящиеся имеют право на определенные условия труда, при которых им, в частности, гарантируется восьмичасовой рабочий день, еженедельный отдых, отпуск, оплачиваемые национальные праздники и тринадцатая заработная плата согласно закону". |
The participants were specifically inspired by the wish to facilitate deliberations at the seventh session of the United Nations Forum on Forests (UNFF-7), bearing in mind that two major issues need to be decided upon; the MYPOW and Non-Legally Binding Instrument. |
Участники были, в частности, движимы желанием внести свой вклад в работу седьмой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам с учетом необходимости принять решения по двум вопросам: многолетняя программа работы и не имеющий обязательной юридической силы документ. |
Most of the average dose and most high exposures are due to natural radiation (specifically radon in mines). 0.002b |
Большая часть средней дозы и большинство высоких доз облучения связаны с естественной радиацией (в частности, радон в шахтах). |
To date, the Bolivarian Republic of Venezuela has achieved several of the Millennium Development Goals, specifically in the field of education, health and poverty, which undoubtedly have a positive impact on the progress we are making in the fight against HIV/AIDS. |
На настоящий день Боливарианская Республика Венесуэла уже достигла нескольких закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в частности, в сфере образования, здравоохранения и искоренения нищеты, что, несомненно, позитивно сказывается на нашем прогрессе в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
He announced that the experts from China and the Russian Federation were expected to participate in a validation test programme, specifically with regard to gasoline engines in order to extend the scope of the gtr to such engines. |
Он объявил, что, как ожидается, эксперты от Китая и Российской Федерации примут участие в программе оценочных испытаний, в частности применительно к бензиновым двигателям, с тем чтобы распространить область применения гтп на такие двигатели. |
This initiative, which is fully in keeping with the spirit and letter of one of the main recommendations of the Special Rapporteur's above-mentioned mission report, specifically concerns the treatment of information relating to immigration and asylum. |
Эта инициатива, полностью соответствующая духу и букве одной из основных рекомендаций вышеупомянутого доклада о миссии Специального докладчика, касается, в частности, обращения с информацией по вопросам иммиграции и предоставления убежища. |