And it caused me to wonder specifically, if we could make new constellations today, what would those look like? What would those be? |
И это заставило меня задаться вопросом, в частности, что если бы мы могли сделать новые созвездия сегодня, на чтобы они были похожи? Какими бы они были? |
Nationally appropriate mitigation commitments and actions(specifically including: Common obligations; National Schedules; Low-Emission Development Strategies; Mitigation by developed countries; Mitigation by developing countries) |
Соответствующие национальным условиям обязательства и действия по предотвращению изменения климата (в этом разделе должны быть отражены, в частности, общие обязательства; национальные графики; стратегии развития с низким уровнем выбросов; аспекты предотвращения изменения климата развитыми странами; аспекты предотвращения изменения климата развивающимися странами) |
(c) Member States will respond positively to the guidelines and recommendations provided, and specifically ensure the availability of financial resources and supportive legal, institutional and policy frameworks needed to sustain the policies and strategies initiated or supported through UN-Habitat activities. |
с) позитивного подхода государств-членов к предоставленным руководящим принципам и рекомендациям и в, частности, обеспечения финансовых ресурсов и соответствующих правовых институциональных и программных рамок, необходимых для устойчивого осуществления политики и стратегий, выдвигаемых в рамках деятельности ООН-Хабитат или поддерживаемых через ООН-Хабитат. |
i) What programs exist for income generation, including employment, micro-enterprise support, affirmative action programs, vocational trainings, and other relevant areas, for persons with disabilities in general and ERW victims specifically? |
i) Какие существуют программы для генерации доходов, включая трудоустройство, микропредпринимательство, программы позитивных действий, профессиональную подготовку, а также другие соответствующие сферы для инвалидов вообще и для жертв ВПВ в частности? |
Some of the most important steps taken in Cuba to cooperate with industry and provide information on the obligations and commitments undertaken in the chemical sphere, specifically with a view to national implementation of the Chemical Weapons Convention, are: |
К числу наиболее важных мероприятий, проводившихся на Кубе в целях развития сотрудничества с промышленным сектором и распространения информации, касающейся обязанностей и взятых на себя страной обязательств в химической сфере, в частности в области применения положений Конвенции о химическом оружии на национальном уровне, относятся: |
With regard to questions relating to discriminatory practices against prisoners of foreign nationality, Luxembourg mentioned that the training of staff, in particular prison guards and law enforcement officials, is designed specifically to preclude all discriminatory practice. |
По вопросам, касающимся дискриминационной практики в отношении задержанных иностранцев, Люксембург отметил, что цель подготовки персонала, в частности надзирателей тюрем и сотрудников правоохранительных органов, является недопущение такой дискриминационной практики. |
You remember a family... the Toriyama family... specifically, a James Toriyama? |
Вы помните семью - семью Торияма - в частности, Джеймса Торияму? |
In addition, five democratic governance forums were held specifically on the role of the National Parliament, with the participation of 23 members of the Parliament |
Кроме того, были проведены пять форумов по вопросам демократического управления, на которых, в частности, обсуждался вопрос о роли национального парламента и в которых участвовали 23 члена парламента |
(a) The Platform for Action should reflect, throughout its different chapters, the situation and fundamental rights of the girl child, in particular in the areas specifically addressed during the general discussion of the Committee; |
а) Платформа действий должна отражать во всех ее главах положения и основные права девочек, в частности в областях, конкретно рассмотренных в ходе общей дискуссии в Комитете; |
Specifically acknowledge the role of indigenous peoples, particularly in the development of programmes aimed specifically at the protection of indigenous peoples in isolation and in initial contact; |
предусматривать конкретный учет главенствующей роли коренных народов, в частности в деле разработки программ специальной защиты для коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром; |
With regard to the implementation of article 5, and specifically the investigation of offences committed by the police, the report by the Finnish League for Human Rights complained of several cases of police misconduct; did the delegation have any comments? |
В отношении осуществления статьи 5, и в частности расследования правонарушений, совершаемых органами полиции, в докладе Финской лиги за права человека приводится несколько случаев незаконных действий сотрудников полиции; может ли делегация их как-либо прокомментировать? |
Increased poverty during the transition period, particularly among persons living on fixed incomes (persons with government salaries and retirees), specifically as a result of the critical financial and budgetary situation and months of arrears in the payment of wages and pensions by the State; |
возросший уровень бедности в переходный период, особенно среди лиц с фиксированным доходом - работников бюджетной сферы и пенсионеров - что, в частности, связано с кризисными явлениями в финансовой и бюджетной областях и многомесячной задолженностью государства по выплатам заработной платы и пенсий; |
How are the activities of Freedom House aimed at promoting 'democratic changes' in a select group of countries consistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, specifically with respect to interference in the internal affairs of States? |
каким образом согласовывается деятельность организации «Фридом хаус», направленная на содействие «демократическим переменам» в группе избранных стран с положениями, содержащимися в целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций, в частности положениями, касающимися невмешательства во внутренние дела государств? |
Written assessment provided to the Committee of the impact of paragraphs 3 and 4 (on the amended provisions related to the arms embargo) of resolution 1903 (2009), specifically the effect on the stability and security of Liberia |
Представление Совету Безопасности письменных результатов оценки последствий содержания пунктов З и 4 резолюции 1903 (2009) (об изменении положений, касающихся эмбарго в отношении оружия), в частности последствий для стабильности и безопасности Либерии |
(c) Evaluations and ratings, specifically the positive rating of UNCDF by the Consultative Group to Assist the Poor - an independent policy and research centre - in the area of donor effectiveness. |
с) оценки и рейтинг, в частности высокий рейтинг эффективности помощи ФКРООН, который дал такой независимый научно-исследовательский центр по вопросам политики, как Консультативная группа по оказанию помощи беднейшим слоям населения. |
(c) Took note of the start of the project, funded by the Czech Republic, to support the Republic of Moldova in the implementation of the Convention and specifically with regard to the requirements of the Gothenburg Protocol, so as to facilitate accession to it; |
с) принял к сведению информацию о начале реализации финансируемого Чешской Республикой проекта по оказанию помощи Республике Молдова в деле осуществления Конвенции, и в частности требований Гётеборгского протокола в целях облегчения процесса присоединения к нему; |
107.15. Cooperate with the international human rights mechanisms and humanitarian agencies, specifically by issuing a standing invitation to the special procedures of the Human Rights Council and allowing full and unhindered access to all persons in need of humanitarian assistance (Republic of Korea); |
107.15 сотрудничать с международными механизмами по правам человека и гуманитарными учреждениями, в частности путем направления постоянного приглашения мандатариям специальных процедур Совета по правам человека и предоставления полного и беспрепятственного доступа ко всем лицам, нуждающимся в гуманитарной помощи (Республика Корея); |
106.10. Accede to other international human rights instruments to which it is not yet party in order to strengthen its national provisions to ensure human rights specifically with regards to persons with disabilities (Burkina Faso); |
106.10 присоединиться к другим международным договорам о правах человека, участником которых страна еще не является, с тем чтобы укрепить положения своего национального законодательства для защиты прав человека, в частности прав инвалидов (Буркина-Фасо); |
Stronger policy and programming support for South-South cooperation, specifically in determining how South-South cooperation as a key delivery mechanism is to be integrated into each thematic priority in the new matrix approach to programming, as described in paragraph 71 below; |
а) усиление поддержки политики и программ сотрудничества Юг-Юг, в частности, в определении того, как сотрудничество Юг-Юг в качестве ключевого механизма осуществления деятельности должно быть вписано в каждый тематический приоритет в соответствии с новым матричным методом программирования, как указано в пункте 71 ниже; |
(b) Track whether Governments have passed and implemented laws and policies that promote and protect the human rights of women, HIV-positive people in general and women specifically, those affected by HIV/AIDS, and activists; |
Ь) выяснял, обеспечили ли правительства принятие и соблюдение законов и стратегий, направленных на поощрение и защиту прав человека женщин, ВИЧ-инфицированных лиц в целом и женщин, в частности лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом, и активистов; |
(c) Lack of clarity and differences of opinion between the host institution and the UNOPS operating division with regard to the contract price and payment terms, specifically with respect to provision of original supporting documentation and of project personnel. |
с) отсутствие ясности и расхождения во мнениях между принимающим учреждением и оперативным отделом ЮНОПС в отношении стоимости контракта и условий оплаты, в частности в отношении представления исходной подтверждающей документации и персонала по проектам; |
Agreed to focus on obtaining comprehensive and reliable data on emissions of heavy metals, POPs and PM, specifically addressing chemical and size speciation of PM emissions; on updating the Emission Inventory Guidebook and on inventory review; |
а) приняла решение направить основные усилия на получение всеобъемлющих и достоверных данных о выбросах тяжелых металлов, СОЗ и ТЧ, в частности с целью классификации выбросов ТЧ по их химическому и размерному составу; обновление Справочного руководства по кадастрам выбросов и проведение обзора кадастров; |
(c) Increased cooperation of the regional bodies of international organizations, including UNEP (specifically the regional seas programmes), FAO, IOC/UNESCO, IMO and IAEA, among others, is required for enhanced governance and management of the marine and coastal environment; |
с) для более правильного распоряжения и управления морской и прибрежной средой требуется активизировать сотрудничество между региональными органами международных организаций, включая, в частности, ЮНЕП (особенно программы по региональным морям), ФАО, МОК/ЮНЕСКО, ИМО и МАГАТЭ; |
What specifically were the manifestations of the "increased propensity for violence" reported among young people, in particular, extremist right-wing youths, and what action had been taken to deal with it? |
Как конкретно проявляется "рост тенденций к насильственным действиям", отмечаемый среди молодежи, в частности молодых людей, придерживающихся правоэкстремистских взглядов, и какие действия предпринимаются для преодоления этих тенденций? |
(b) Rather than insisting that there are no grounds, the communication states that the detention is arbitrary because the charges are not precise enough, particularly as the victims of the alleged crimes are not specifically or personally identified; |
Ь) В сообщении приводится скорее не подробная аргументация отсутствия оснований для задержания, а утверждение о том, что это задержание является произвольным, поскольку обвинения сформулированы недостаточно подробно, в частности в связи с тем, что пострадавшие от вменяемых преступлений не были точно и лично идентифицированы. |