its purpose being to supplement, in respect of the cultural dimension of all human rights and specifically cultural rights, the human development index drawn up by UNDP. |
Речь идет о том, чтобы дополнить в области культурного аспекта всех прав человека, и в частности культурных прав, перечень показателей уровня человеческого развития в том виде, в каком они определяются в настоящее время ПРООН. |
The policy pursued by different United States Administrations, in violation of the rules and regulations of the Convention on International Civil Aviation, specifically article 44, relating to the goals and objectives of the Convention, demonstrates the intention to isolate Cuba from the international system. |
Проводимая разными правительствами США политика, нарушающая нормы и положения Конвенции о международной гражданской авиации, в частности положения ее статьи 44, касающиеся целей и задач Конвенции, свидетельствует о намерении изолировать Кубу от международной системы. |
Several special rapporteurs of the Commission on Human Rights continued to address the question of violence against women specifically, for example, the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, or to include this issue as an important aspect of their particular mandate. |
Несколько специальных докладчиков Комиссии по правам человека, в частности Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, продолжали конкретно рассматривать вопрос о насилии в отношении женщин или включать этот вопрос в качестве важного аспекта их конкретного мандата. |
She asked the competent institutions of the United Nations, particularly the United Nations Development Fund for Women, to consider the possibility of preparing national programmes specifically directed towards Azerbaijan that would incorporate the important issues she had mentioned. |
Оратор просит соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций, в частности Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, рассмотреть возможность разработки национальных программ, конкретно предназначенных для Азербайджана, которые включали бы важные названные вопросы. |
Special procedures for collection of evidence from child victims and witnesses should be implemented in order to reduce the number of interviews, statements, hearings and, specifically, unnecessary contact with the justice process, such as through use of pre-recorded videos; |
Должны применяться специальные процедуры получения свидетельских показаний детей-жертв и свидетелей в целях сокращения числа допросов, заявлений и слушаний, а также таких контактов с процессом отправления правосудия, которые не являются необходимыми, в частности путем использования заранее записанных видеоматериалов; |
Clarification was also sought regarding economic fraud, specifically with respect to those departments and functions in which there was a high risk of such behaviour, and the related financial value of fraud cases. |
делегации также просили представить разъяснения относительно случаев экономического мошенничества, в частности тех департаментов и функций, где риск подобного поведения особенно высок, и соответствующей величине финансового ущерба. |
This statement addresses the challenges facing rural women in achieving food security, focusing specifically on women's access to natural and productive resources, the association between household food security and poverty and the impact of food insecurity on women's personal security. |
В настоящем заявлении рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются сельские женщины в деле обеспечения продовольственной безопасности, в частности вопросы доступа женщин к природным и производственным ресурсам, связи между продовольственной безопасностью домашних хозяйств и нищетой и последствия отсутствия продовольственной безопасности для личной безопасности женщин. |
At the national level, the Federation collaborates with United Nations agencies, specifically the United Nations Population Fund (UNFPA), to help realize their goals by planning and supporting sustainable and innovative projects for the delivery of education and services. |
На национальном уровне Федерация сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), в целях содействия достижению их целей путем планирования и поддержки устойчивых и инновационных проектов по обеспечению образования и услуг. |
In support of outcome 5.4, and specifically under EAs 5.4.01 and 5.4.02, the GM prepared 12 modules and thematic reports on various sources of innovative finance, against a target of five - exceeding the number of sector-specific modules on innovative sources planned. |
В поддержку конечного результата 5.4, в частности в рамках ОД 5.4.01 и 5.4.02, ГМ подготовил 12 модулей и тематических докладов по различным источникам инновационного финансирования при целевом параметре "пять", что свидетельствует о превышении запланированного числа модулей по различным источникам инновационного финансирования в конкретных секторах. |
(a) Provide an operational and analytical focal point for the engagement of the United Nations, and the Department of Political Affairs specifically, in contributing to peace and security; |
а) служить оперативным и аналитическим центром по координированию участия Организации Объединенных Наций, и в частности Департамента по политическим вопросам, в усилиях по обеспечению мира и безопасности; |
The country team has specifically expressed a need for the greater sharing and integration of political and security information and analysis and the better integration of the significant information being gleaned as a result of the team presence on the ground. |
Страновая группа, в частности, указала на необходимость расширения обмена информацией по политическим вопросам и вопросам безопасности и ее объединения, а также анализа и сведения воедино важных сведений, получаемых благодаря присутствию группы на местах. |
The new arrivals were given all the basics for a normal life, and specifically, were allocated apartments and hostels and offered employment in cities, and were allocated plots of land in rural localities. |
Для них были созданы все условия для нормальной жизни, в частности, в городах были выделены квартиры, общежития, люди были обеспечены работой, в сельской местности были выделены земельные участки. |
The legal regulations governing meetings thereby comply with international legal standards, specifically those of the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights, and the practices of countries recognized as having a developed democratic system. |
При этом правовое регулирование организации собраний в Казахстане соответствуют нормам международного права, в частности нормам Всеобщей декларации о правах человека и Международного пакта о гражданских и политических правах и практике стран мира, в которых признается развитая система демократии. |
74.18 Implement policies to ensure the promotion of the rights of women and children, specifically with regard to combating domestic violence and ending discrimination against women (South Africa); |
74.18 проводить в жизнь стратегии, направленные на обеспечение поощрения прав женщин и детей, в частности, на борьбу с насилием в семье и прекращение дискриминации в отношении женщин (Южная Африка); |
106.124. Strengthen its protection of trafficking victims, specifically by offering longer-term alternatives that would allow them to stay in the country on a work or residency permit, rather than solely offering repatriation or asylum (United States of America); |
106.124 усилить защиту жертв торговли людьми, в частности путем предоставления долгосрочных возможностей для нахождения в стране на основании разрешения на работу или вида на жительство вместо единственного предложения в виде репатриации или убежища (Соединенные Штаты Америки); |
However, revocation of the order does not give rise to any automatic right of return to Singapore, as eligibility to enter Singapore would still be subject to Singapore law governing immigration, specifically, the Immigration Act. |
Однако отмена приказа автоматически не влечет за собой права на возвращение в Сингапур, поскольку право на въезд в Сингапур все равно определяется согласно законодательным актам Сингапура, регулирующим иммиграцию, в частности Законом об иммиграции. |
While the current wording should be praised for providing specifically for the possibility of delivery of a notice by electronic means, it should match that of other UNCITRAL instruments relating to electronic communication. |
Хотя настоящая формулировка заслуживает высокой оценки, в частности, в силу предоставления возможности доставлять уведомления в электронной форме, она должна совпадать с формулировками в других документах ЮНСИТРАЛ, относящихся к передаче сообщений в электронной форме. |
(a) How to ensure consistency between data sets released for national users, and those required under international agreements, and specifically how to avoid disclosure through comparison; |
а) как обеспечить соответствие между наборами данных, предоставляемыми национальным пользователям, и наборами данных, которые требуются в соответствии с международными соглашениями, и в частности как избежать раскрытия информации на основе сопоставлений; |
Within the SNA, the term corporation is used to denote both these institutions legally recognised as corporations and other units treated in the SNA as corporations, specifically quasi-corporations, branches and notional units. |
В СНС термин "корпорация" используется для обозначения как предприятий, по закону признаваемых таковыми, так и единиц, учитываемых в соответствии с СНС в качестве корпораций, в частности квазикорпораций, отделений или условных единиц. |
The Committee notes with concern the limited information provided in the national reports on public participation in the process of target setting and specifically on how the outcome of public participation was taken into account in the final targets set. |
Комитет с беспокойством отмечает ограниченность представленной в национальных докладах информации об участии в общественности в процессе установления целевых показателей и, в частности, о том, каким образом учитываются результаты участия общественности в итоговом наборе целевых показателей. |
Please provide updated statistical information, including mortality and morbidity rates, on women's health issues in general, and specifically, reproductive and mental health, as well as disability among women in Burkina Faso. |
Просьба представить обновленную статистическую информацию, включая показатели смертности и заболеваемости, в отношении здоровья женщин в целом, и в частности репродуктивного и психического здоровья, а также об уровне инвалидности среди женщин в Буркина-Фасо. |
Inter-agency collaboration, specifically among UNFPA, UNICEF, WHO and the World Bank, is essential in order to raise awareness about the important contribution of tobacco control to efforts to improve maternal and child health. |
Межучрежденческое сотрудничество, в частности между ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ВОЗ и Всемирным банком, имеет огромное значение для повышения осведомленности общественности о важности борьбы с табаком в целях улучшения показателей здоровья матери и ребенка; |
In particular, the Special Rapporteur notes increased research and training specifically on the rights to water and to sanitation, including research on the impact of recognizing these rights and training on how to translate these rights into reality. |
Специальный докладчик, в частности, отмечает рост научных исследований и учебных программ, особенно по вопросам прав на воду и санитарные услуги, в том числе исследований о влиянии признания этих прав и программ на осуществление таких прав на практике. |
In addition to acknowledging the need for social justice and noting the structural causes of poverty, Point 4 of the Declaration, among others, specifically invokes the need to listen to voices of women everywhere taking note of their diversity, their roles and circumstances. |
В пункте 4 Декларации, помимо признания необходимости социальной справедливости и указания на структурный характер причин бедности, в частности, содержится конкретное упоминание о необходимости учитывать чаяния женщин во всем мире, принимая во внимание многообразие женщин и их ролей и обстоятельств. |
Such initiatives were laudable, but the training required under article 10 of the Convention against Torture must specifically cover the prohibition of torture and be given not only to the forces of law and order but also, among others, to medical personnel who might treat detainees. |
Эти инициативы заслуживают поощрения, однако профессиональная подготовка, предусмотренная в статье 10 Конвенции против пыток, должна быть конкретно направлена на запрещение пыток и улучшение обращения с заключенными и осуществляться не только для сотрудников сил обеспечения правопорядка, но и, в частности, для соответствующего медицинского персонала. |