Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Specifically - Частности"

Примеры: Specifically - Частности
It should be noted that South Africa does not have legislation relating to international terrorism, and specifically to the financing of terrorism. Следует отметить, что Южная Африка не располагает законодательством, связанным с международным терроризмом, и в частности финансированием терроризма.
Australia has also provided model legislation on the implementation of obligations under each treaty or convention, safeguards training and, specifically, implementation of the IAEA additional protocol. Австралия подготовила также типовое законодательство о выполнении обязательств по каждому договору или конвенции, обеспечивает профессиональную подготовку по вопросам соблюдения гарантий и, в частности, по осуществлению Дополнительного протокола МАГАТЭ.
The emphasis on the participatory approach in the PRSP process, specifically the involvement of the poor, offers an opportunity for cooperatives and cooperative apex organizations to be effective participants. Акцент на представительный подход к процессу ДССН, в частности вовлечение малоимущих, создает возможности для эффективного участия кооперативов и ведущих кооперативных организаций.
In the light of the foregoing, my Government specifically calls upon the Security Council to: С учетом вышеизложенного мое правительство просит, в частности, чтобы Совет Безопасности:
Freeze the assets and prohibit the movement of Rwandan dignitaries, specifically, Mr. Paul Kagame and his immediate entourage. З) заморозил активы и ввел запрет на поездки высокопоставленных должностных лиц Руанды, в частности г-на Поля Кагаме и лиц из его ближайшего окружения.
Efforts to promote the right to education of migrants, persons with different capacities, indigenous peoples and minorities feature specifically in the Special Rapporteur's plans. В рамках своей предстоящей работы Специальный докладчик намеревается уделить, в частности, самое пристальное внимание деятельности по укреплению права на образование мигрантов, лиц со специфическими возможностями, представителей коренных народов и меньшинств.
Two additional international positions are proposed for the security unit to deal exclusively with field-related security matters, specifically common premises and field operations. Для группы по обеспечению безопасности предлагаются две дополнительные должности для международных сотрудников, которые будут заниматься исключительно вопросами обеспечения безопасности на местах, в частности безопасности общих помещений и полевых операций.
Most of the documents referenced in this report can be accessed through the Bank website, specifically under the Indigenous Peoples and Community Development Unit (at). С большинством документов, ссылки на которые содержатся в настоящем докладе, можно ознакомиться на веб-сайте Банка, в частности в рубрике Группа по вопросам коренных народов и развития общин по адресу.
But what, specifically, wasn't for you? Но, что в частности не было для тебя?
More than 100 of the 139 country programme outcomes pursued during 2004 under this service line specifically address the link, including the integration of environmental concerns into poverty reduction efforts. В 2004 году эта связь непосредственно прослеживалась в более 100 из 139 целевых показателей страновых программ по этому направлению работы и проявлялась, в частности, в учете экологических соображений в работе по уменьшению масштабов нищеты.
She also requested more information about the latter and asked specifically how it related to the Beijing Platform for Action. Кроме того, оратор просит предоставить более подробную информацию об этом Плане, в частности о том, насколько он опирается на Пекинскую платформу действий.
The Government refers specifically to the economic embargo on Cuba imposed by the United States and emphasizes its negative effects in the cultural field. Правительство Кубы, в частности, хотело бы напомнить об экономическом эмбарго, введенном против Кубы Соединенными Штатами, и его негативном воздействии на сферу культуры.
Their disappearance is attributed to government forces, specifically, the Commander of the Jakarta Regional Military Command and Chief of the Indonesian National Police. Ответственность за их исчезновение возлагается на правительственные силы, в частности на командующего региональным военным округом Джакарты и начальника национальной полиции Индонезии.
He said that they needed serious State support, specifically, through the system of grants for the implementation of socially significant projects. При этом он сказал, что им необходима серьезная государственная поддержка, в частности, через систему грантов на реализацию социально значимых проектов.
It specifically addresses and makes recommendations for special measures to facilitate women's entry and progress into such fields as Government service, politics etc. Он, в частности, посвящен специальным мерам и рекомендациям по содействию включению женщин в такие области, как государственная служба, политика и т. д., и их продвижению в них.
As I have stated, the initiative on working methods is solidly grounded in the outcome document, specifically in its paragraphs 152 to 154. Как я уже отмечал, инициатива, касающаяся методов работы, опирается на прочную основу в виде Итогового документа, в частности, на его пункты 152 - 154.
More immediately, the Commission had to find extra-budgetary resources specifically to finance the project manager post and the pilot study, which would mean calling for voluntary contributions. В ближайшем будущем Комиссия должна изыскать внебюджетные источники финансирования, в частности для должности руководителя проекта экспериментального исследования, что подразумевает обращение с призывом к внесению добровольных взносов.
In that context, her delegation reaffirmed its commitment to the global fight against terrorism and specifically to the implementation of Security Council resolution 1373. В этом контексте ее делегация подтверждает свою приверженность глобальной борьбе против терроризма, и в частности осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности.
The evaluation indicated that beneficiaries perceive a positive impact from the projects, specifically improved self-esteem among children and women due to intercultural and bilingual education and the child development centres. Оценка показала, что, по мнению членов целевых групп, проекты принесли положительные результаты, проявившиеся, в частности, в повышении уровня самооценки детей и женщин вследствие межкультурного и двуязычного обучения и благодаря работе центров развития ребенка.
The next step will be to develop a global strategy for reaching Millennium Development Goal 4, specifically a plan for financing and execution. Следующий шаг - это разработка глобальной стратегии достижения цели 4 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, в частности плана финансирования и осуществления.
Accordingly, he requested that the Yemeni delegation indicate the measures taken by Yemeni authorities to protect ethnic minorities from discrimination, specifically representatives of the al-akhdam group and Somalis. Соответственно, он просит йеменскую делегацию указать, какие меры были приняты йеменскими властями для защиты этнических меньшинств от дискриминации, в частности представителей группы аль-ахдам и сомалийцев.
Mr. KJAERUM asked how the report had been prepared, specifically, whether civil society had been involved in its preparation. Г-н КЬЕРУМ спрашивает, как готовился доклад и, в частности, привлекалось ли к его подготовке гражданское общество.
Mr. Grossman noted with interest the reforms that had been successfully carried out within the judicial system, specifically the opening of several sectors to civil society. Г-н Гроссман с интересом отмечает успешно проведенные реформы судебной системы, в частности открытие многих секторов для гражданского общества.
It would be useful to know what kinds of services, specifically of scientific policing, were to be implemented in practice. Было бы полезно узнать, какие созданы службы на практике, в частности в рамках применения научных методов расследования преступлений.
We believe that the best way to proceed is to remain faithful to already agreed language and specifically the Shannon report and the mandate contained therein. Как мы считаем, наилучший способ действий состоит в том, чтобы придерживаться уже согласованных формулировок, и в частности доклада Шеннона и содержащегося в нем мандата.