The agreed upon business model called for the gradual financial integration of UNCDF into UNDP, specifically for the inclusion of the regular resources structure of UNCDF into the 2006-2007 UNDP biennial support budget. |
В согласованной модели организации деятельности предусматривается постепенная финансовая интеграция ФКРООН в ПРООН, в частности включение структуры ФКРООН, финансируемой за счет регулярных ресурсов, в двухгодичный бюджет вспомогательных расходов ПРООН на 2006 - 2007 годы. |
With regard to this last point, attention is focused on women wishing to return to work who are not in receipt of benefit, specifically low-skilled often ethnic minority women. |
В последнем случае внимание уделяется женщинам, стремящимся вернуться к трудовой деятельности и не получающим пособия, в частности низкоквалифицированным женщинам, зачастую принадлежащим к этническим меньшинствам. |
In 2003, social assistance was improved primarily by the indexing of benefits and by legislative and regulatory changes, specifically by ending the reduction in benefits for people sharing housing. |
В 2003 году была произведена оптимизация предоставляемого социального вспомоществования преимущественно путем индексирования пособий и внесения изменений в Законодательство и подзаконные акты, в частности путем прекращения практики, связанной с сокращением размеров пособий совместно проживающим лицам. |
The Federation has actively participated in different international platforms for the defense and promotion of human rights with the purpose of strengthening common goals and relationships with other NGOs, specifically: |
Федерация принимала активное участие в работе различных международных форумов по защите и поощрению прав человека, решая задачи по объединению вокруг общих целей и укреплению связей с другими неправительственными организациями, в частности, следующими: |
Turning to the topic "Diplomatic protection", she welcomed the progress made but said that the Commission should not limit itself to consideration of the conditions for the exercise of diplomatic protection, specifically the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. |
Обращаясь к теме "Дипломатическая защита", оратор одобряет достигнутые успехи, но отмечает, что Комиссия не должна ограничиваться рассмотрением условий для осуществления дипломатической защиты, в частности государственной принадлежности требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
(c) The rule that refugee status can only be sought by certain categories of asylum-seekers, specifically, the Tibetans who arrived in Nepal before 1990 and the Bhutanese; |
с) тем правилом, что статус беженца может испрашиваться лишь некоторыми категориями лиц, ищущих убежища, в частности тибетцами, прибывшими в Непал до 1990 года, и бутанцами; |
The Ministry of Industry, Trade and Labor initiated a special program to integrate single parents into the labor market, specifically those receiving income guarantees and alimony payments, with the intention of increasing single parents' earning capabilities, while raising their employment qualifications. |
Министерство промышленности, торговли и труда разработало специальную программу обеспечения выхода на рынок труда родителей-одиночек, в частности тех, кто получает гарантированный доход и алиментные платежи, с тем чтобы расширить возможности родителей-одиночек по извлечению доходов и одновременно повысить уровень их трудовой квалификации. |
The Policy contains a vision, goal, aims and objectives and lays down guiding principles and gives the key policy measures, specifically addressing the empowerment dimensions in the social, economic and political fields. |
В политике содержатся концепция, цели и задачи, излагаются руководящие принципы и ключевые политические меры, в частности касающиеся масштабов расширения прав и возможностей в социальной, экономической и политической областях. |
He argues specifically that paragraphs 1, 2 and 6 of article 6 if read together, support the conclusion that once a State has abolished the death penalty, it is not open to that State to reintroduce it. |
В частности, он утверждает, что из совместного толкования положений пунктов 1, 2 и 6 статьи 6 вытекает, что если государство однажды отменило смертную казнь, оно не может вновь ее возобновить. |
The Strategy system, through the Task Force, platforms and the secretariat, in collaboration with agencies and experts, is to provide support to this process, specifically to assist in facilitating and coordinating action among stakeholders. |
Система Стратегии, через Целевую группу, платформы и секретариат, в сотрудничестве с учреждениями и экспертами призвана оказывать поддержку этому процессу, в частности, помогать в проведении и координации мероприятий с участием заинтересованных сторон. |
The Hyogo Framework specifically calls for the establishment or strengthening of national platforms for disaster risk reduction, anchored to existing national systems, to review, coordinate, guide and support the national commitments. |
В частности, в Хиогской рамочной программе действий содержится призыв к созданию или укреплению национальных платформ по уменьшению опасности бедствий, связанных с существующими национальными системами, в целях проведения обзора, координации, согласования и поддержки национальных обязательств. |
Especially important was and will continue to be the valuable capacity of the OSCE missions in the region to monitor the war crimes trials, specifically the cases to be transferred to the domestic courts under rule 11 bis. |
Особенно важное значение имела и будет по-прежнему иметь неоценимая способность миссии ОБСЕ в регионе наблюдать за судебными разбирательствами по делам о военных преступлениях, в частности по делам, переданным на рассмотрение национальных судов в соответствии с правилом 11 бис. |
UNMEE has established a Budget Review Committee comprising senior managers who were involved in the preparation of the 2006/07 budget, specifically in the process of making decisions on financial resource requirements. |
МООНЭЭ учредила Комитет по обзору бюджета в составе старших руководителей, которые приняли участие в подготовке бюджета на 2006/07 год, в частности в процессе принятия решений относительно финансовых потребностей. |
9.103 The service derives its mandate from the Secretary-General's track two reform agenda, specifically the instruction to create an electronic United Nations through expansion and innovation in the area of information technology and its application to the core functions of the Organization. |
9.103 Мандат Службы вытекает из второго этапа предложенной Генеральным секретарем программы реформы, в частности из задачи электронизации Организации Объединенных Наций на основе расширения и обновления информационно-технических систем и их применения для выполнения основных функций Организации. |
He highlighted that he is not specifically limited to the scope of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and will attend, in particular, to the development of early warning and preventive action. |
Он особо отметил, что его функции конкретно не ограничены охватом Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и что он будет, в частности, заниматься решением вопросов раннего предупреждения и превентивных мер. |
Nevertheless, we are disappointed at the policy of double standards followed by the Council in addressing some of the issues on its agenda, specifically those pertaining to peace and security in the Middle East. |
Тем не менее, мы разочарованы политикой двойных стандартов, проводимой Советом при рассмотрении ряда вопросов его повестки дня, в частности, вопросов, касающихся мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
Ms. Freudenschuss-Reichl (United Nations Industrial Development Organization (UNIDO)) said that UNIDO had taken various initiatives focused on the economic integration of women in industrial development, specifically in the manufacturing sector. |
Г-жа Фрейденшусс-Райхл (Организация Объединенных Наций по промышленному развитию) говорит, что ЮНИДО предприняла ряд инициатив по обеспечению экономической интеграции женщин в процесс промышленного развития, и в частности в обрабатывающий сектор. |
Joint projects had been conducted specifically with the purpose of ensuring the rights of women, children and refugees and the effective exercise of social and economic rights and freedoms, as reflected in the preparation and adoption of legislative acts and practical steps for their implementation. |
Осуществлялись совместные проекты, направленные, в частности, на соблюдение прав женщин, детей и беженцев, а также обеспечивалось эффективное осуществление свобод и социальных и экономических прав, результатом которых стала разработка и принятие текстов законов и конкретных мер по их применению. |
And despite the fact that one of the parties was unwilling to join the process of peaceful resolution, both parties had reached agreement on a whole array of questions that were of mutual interest, specifically in the areas of fishing, transportation, and communications. |
И несмотря на то, что одна из сторон не проявляет готовности включиться в процесс мирного урегулирования, обе стороны пришли к согласию по целому ряду вопросов, представляющих взаимный интерес, в частности в областях рыболовства, транспорта и коммуникаций. |
To work to avoid a divergence in approach taken by ECE Members and that taken by countries outside the region (specifically developing countries). |
Недопущение расхождений в подходах, используемых странами - членами ЕЭК и странами, не входящими в состав данного региона (в частности, развивающимися). |
It also imposed fines for violation of the embargo, and specifically the regulations on travel to Cuba, on 487 citizens or residents of the United States, for a total amount of $529,743. |
Кроме того, на общую сумму 529,743 долл. США были оштрафованы 487 граждан или жителей Соединенных Штатов, которых обвинили в нарушении блокады и, в частности, положений о поездках на Кубу. |
That is why the Venezuelan Government has established contacts within the framework of the OAS - specifically with the sector dealing with civilian protection and disaster management, which is part of the Department of Sustainable Development and included in the Inter-American Strategic Plan for Partnership for Development. |
Поэтому правительство Венесуэлы установило контакты в рамках ОАГ, в частности, с сектором, который занимается защитой гражданских лиц и ликвидацией последствий стихийных бедствий, который является частью Департамента устойчивого развития и входит в Межамериканский стратегический план партнерства в интересах развития. |
We should endeavour to develop a global compact for migration and development with shared commitments, specifically for opening up labour markets and adopting target migrant worker quotas, and shared responsibilities between migrants' countries of origin and countries of destination. |
Мы должны попытаться разработать глобальный договор о миграции и развитии, предусматривающий общие обязательства, в частности, в отношении открытых рынков труда и установления конкретных квот для трудящихся-мигрантов, и общую ответственность стран происхождения мигрантов и стран назначения. |
As reintegration processes do not feature prominently in the national recovery and reconstruction programmes owing to policy gaps, discussions on methods and measures to finance repatriation and reintegration operations specifically for Eritrea, Sierra Leone and Somalia were pursued with development agencies and donors. |
Поскольку в силу пробелов в политике процессы реинтеграции не занимают видного места в национальных программах восстановления и реконструкции, обсуждения методов и мер финансирования операций по репатриации и реинтеграции, в частности для Сомали, Сьерра-Леоне и Эритреи, и проводились с учреждениями по вопросам развития и с донорами. |
However, based on the numerous reports of violations, specifically reports of the overvaluation of estates being put up for sale, the Fund programme was being adjusted at the moment. |
Однако с учетом многочисленных сообщений о нарушениях, в частности о завышении оценки стоимости земельных угодий, выставляемых на продажу, в настоящее время проводится корректировка программы деятельности этого Фонда. |