Specifically, it was widely alleged that they have pressured internally displaced persons to refrain from demanding their right to vote by suggesting that in so doing the displaced will somehow lose their right to return. |
В частности, получило широкое распространение утверждение о том, что они оказывают давление на перемещенных внутри страны лиц, с тем чтобы последние воздержались от требования участвовать в голосовании, заявляя, что в этом случае перемещенные лица потеряют свое право на возвращение. |
Specifically, it was unclear how lawyers initially became involved, whether access to a doctor was permitted, whether secret incarceration existed, and if and how individuals could be detained pending trial. |
В частности, не ясно, на каком этапе допускаются адвокаты, разрешается ли обращаться к врачу, существует ли практика тайного заключения в тюрьму и содержатся ли под стражей лица до суда и на каком основании. |
Specifically, 65(c) provides that parties requesting the imposition of a provisional remedy tender a security bond to the court: |
В частности, в правиле 65(с) говорится, что стороны, ходатайствующие о назначении предварительного средства судебной защиты, должны предоставить суду залог: |
Specifically, members of the Programme were requested to communicate in writing to the secretariat, no later than 31 March 2001, but preferably as early as possible in the year: |
В частности, членов Программы просили направить в секретариат не позднее 31 марта 2001 года, но предпочтительно еще раньше, письменные сообщения, содержащие следующее: |
Specifically, it was proposed that, in the context of applying the provisions of article 6 to decision-making on GMOs: |
В частности, было предложено, чтобы в контексте применения положений статьи 6 к процессу принятия решений по ГИО: |
Specifically, the World Bank is accelerating efforts to deepen the understanding of the interactions and impact of the social controls affecting women and men on the transmission and incidence of HIV/AIDS and is incorporating this knowledge into the World Bank's operations. |
В частности, Всемирный банк активизирует усилия, направленные на достижение более глубокого понимания взаимосвязей между мерами социального плана и их последствий с точки зрения передачи и распространения ВИЧ/СПИДа, а также учитывает эту информацию в оперативной деятельности Всемирного банка. |
Specifically, ICT plays a significant role in the innovation process because it can reduce cycle times, increase efficiency, codify and diffuse knowledge and ideas and provide critical input to positive learning externalities through the recombination of ideas. |
В частности, ИКТ играют важную роль в процессе внедрения нововведений благодаря своей способности сокращать длительность цикла, повышать эффективность, кодифицировать и распространять знания и идеи и служат решающими факторами положительных внешних эффектов, связанных с обучением, благодаря новому сочетанию идей. |
Specifically, eight publications were added under subprogramme 1, seventeen under subprogramme 3, six under subprogramme 4, and two under subprogramme 5. |
В частности 8 публикаций были добавлены по подпрограмме 1, 17 публикаций - по подпрограмме 3, 6 публикаций - по подпрограмме 4 и 2 публикации - по подпрограмме 5. |
Specifically, the African Peer Review Mechanism, strong alliances with civil society and the private sector, integration with the African Union, and a new relationship with the international community's donors and the G8 all hold the keys for Africa's development. |
В частности, речь идет об Африканском механизме коллегиального обзора, прочном союзе с гражданским обществом и частным сектором, интеграции в рамках Африканского союза и новых взаимоотношениях с международным сообществом доноров и Большой восьмеркой как кардинальными элементами развития Африки. |
Specifically, such a communication module will include the initiation, monitoring and structuring of communication processes, as well as the extension of the portal's content and the assurance of quality through a controlled Wiki approach. |
Функции такого коммуникационного модуля будут включать, в частности, инициирование, мониторинг и структурирование коммуникационных процессов, а также наращивание содержания портала и обеспечение качества путем использования контролируемого Wiki-подхода. |
Specifically, it will assist them to respond more effectively and efficiently to the rapidly changing situation in the world and thus contribute to sustained economic growth and sustainable and equitable development in the region. |
В частности, им будет оказываться помощь с тем, чтобы они могли более эффективно и действенно адаптироваться к стремительным переменам в мире, что будет содействовать поступательному экономическому росту и устойчивому и справедливому развитию в регионе. |
Specifically, the Commission continues to share with the appropriate institutions the substance of relevant information that it obtains in the course of its investigations in a manner that does not compromise the interest of the source of this information. |
В частности, Комиссия продолжает сообщать соответствующим учреждениям существо всей полученной ею в ходе проводимых Комиссией расследований соответствующей информации, делая это таким образом, чтобы не нанести ущерб интересам источника такой информации. |
Specifically, she wished to know the results of the campaign launched in December 2005 under the title "Women and the Media,"and the results of Act 1 of 1996 on radio and television. |
В частности, оратору хотелось бы получить информацию об итогах организованной в декабре 2005 года кампании под названием "Женщины и средства массовой информации", а также о результатах осуществления Закона Nº 11996 года о радио и телевидении. |
Specifically, it will fill a gap by developing holistic, synergistic strategies to coordinate the peacebuilding work of the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and other actors, including the international financial institutions. |
В частности, она заполнит пробел путем разработки комплексных, взаимосвязанных стратегий с целью координации усилий в области миростроительства Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и других органов, включая международные финансовые учреждения. |
Specifically, the Panel was concerned that a number of well-heads appeared to have been damaged but not destroyed by explosions at the well-head, and this raised the possibility of constrictions at the well-head which might have reduced the potential flow of oil. |
В частности, Группа обратила внимание на тот факт, что устье некоторых скважин в результате взрывов было повреждено, но не разрушено, в связи с чем существовала возможность сужения устья скважин, которое могло привести к сокращению потенциального потока нефти. |
Specifically, the secretariat had failed to bring to the attention of the Panel the relevant documents that showed the claimant's ownership of the property that was the subject of her claim for D7 losses. |
В частности, секретариат не довел до сведения Группы соответствующие документы, которые свидетельствуют о том, что заявительница владела имуществом, указываемом в ее претензии в связи с потерями D7. |
Specifically, the provision would allow the knowledge-sharing team to travel to various missions and conduct after-action reviews on the implementation of knowledge-sharing tools in the missions. |
В частности, эти ассигнования позволят группе по обмену опытом выезжать в различные миссии и проводить обзоры выполнения решений о налаживании в миссиях работы по обмену опытом. |
Specifically, 2.9% of full-time jobs offered both hourly remuneration less than or equal to 1.02 times the SMIC and monthly remuneration less than or equal to 1.02 times the SMIC. |
В частности, 2,9% занятых полный рабочий день получали одновременно почасовую заработную плату, меньшую или равную 1,02 МРОТ, и месячную заработную плату, меньшую или равную 1,02 МРОТ. |
Specifically, a number of LDCs are encountering an erosion of the sometimes long-established commercial preference which they once enjoyed and which gave them a competitive edge without necessarily strengthening their productive capacity or long-term competitiveness. |
В частности, многие НРС переживают период эрозии коммерческих преференций, которыми они пользовались в отдельных случаях с давних пор и которые представляли собой один из факторов повышения конкурентоспособности, что, однако, отнюдь не способствовало укреплению их производственного потенциала и конкурентоспособности в долгосрочном плане. |
Specifically, article 76 of the Act emphasizes that the life and health of judges enjoy the special protection of the State and benefit from mandatory State insurance financed from public funds. |
В частности, в статье 76 закона подчеркнуто, что жизнь и здоровье судьи находятся под особой защитой государства и подлежат обязательному государственному страхованию за счет средств республиканского бюджета. |
Specifically, the Agenda for Development had offered the opportunity for a broad debate on the strengths and shortcomings of the international economic system and had provided the General Assembly with a solid basis for a high-level debate. |
Повестка дня для развития дала, в частности, возможность приступить к широкому обсуждению сильных и слабых сторон международной экономической системы, и в ней заложены прочные основы для проведения прений на высоком уровне в Генеральной Ассамблее. |
Specifically, women civilians have been among those who have been murdered and mutilated in attacks on Sinhala border villages in the east of the country and in bombings of crowded areas in the north-east and in Colombo. |
В частности, женщины из числа гражданского населения были убиты и искалечены в ходе нападений на сингальские приграничные деревни в восточной части страны и во время взрывов бомб в густонаселенных районах на северо-востоке и в Коломбо. |
Specifically, several countries that report transfers of waste water report it in a pollutant-specific manner as opposed to by waste category. |
В частности, ряд стран, которые представляют отчетность о переносе сточных вод, представляют ее в разбивке по конкретным загрязнителям, а не в разбивке по категориям отходов. |
Specifically, the Working Party seeks to harmonize border-crossing requirements for international railway transport, including the simplification and harmonization of documents and procedures at border crossings, such as the possibility of using CIM and SMGS consignment notes as Customs documents. |
В частности, Рабочая группа пытается согласовать требования по пересечению границ применительно к международным железнодорожным перевозкам, включая упрощение и взаимоувязку документов и процедур, действующих в пунктах пересечения, например путем возможного использования в качестве таможенных документов железнодорожных накладных МГК и СМГС. |
He also sought clarification on the legal situation of asylum-seekers. Specifically, he wished to know whether there was any special procedure for handling urgent applications, and for how long and where asylum-seekers were detained. |
Он также просит разъяснений о юридическом положении просителей убежища, в частности, он хочет узнать, существует ли особая процедура для подачи срочных просьб и как долго и где содержатся просители убежища. |