The Government was committed to achieving the results outlined in the country programme, specifically those of decreasing child and maternal mortality, expanding the birth registration and the vital statistics system, and expanding the large-scale social assistance scheme to vulnerable families. |
Правительство приняло на себя обязательства по достижению результатов, описанных в страновой программе, в частности, касающихся снижения детской и материнской смертности, расширения системы регистрации рождений и учета естественного движения населения, а также развертывания широкомасштабной схемы социальной помощи уязвимым семьям. |
In 2013, the Director briefed a delegation of the Viet Nam Communist Party Inspectorate on ethics efforts underway at UNDP, specifically the financial disclosure and conflict of interest programmes. |
В 2013 году директор провел инструктаж для делегации Инспекции Коммунистической партии Вьетнама об осуществляемых в ПРООН мерах по вопросам этики, в частности о программах по раскрытию финансовой информации и конфликтам интересов. |
The draft also provides for Section 43 specifically for women, men and families to have rights to equal treatment and to equal opportunities in all spheres of development. |
В частности, в статье 43 проекта предусматривается право женщин, мужчин и семьи на равное обращение и равные возможности во всех сферах развития. |
The Act specifically states that it will be unlawful for an employer to discriminate against an employee on the grounds of: |
Закон, в частности, гласит, что противоправной является дискриминация работодателем работника на основании: |
The Independent Expert calls for economic and social rights to be better taken into consideration, and specifically for them to be effectively realized in the context of the country's outstanding macroeconomic growth. |
Независимый эксперт призывает тщательнее учитывать экономические и социальные права населения, в частности их право реально пользоваться результатами активного макроэкономического роста в Кот-д'Ивуаре. |
Similarly, its work in promoting the protection of children in Asia and the Pacific through legal education and the promulgation of principles specifically supported Goals 1 to 4. |
Аналогичным образом ее деятельность по содействию защите детей Азии и Тихого океана путем правового просвещения и опубликования принципов содействовала, в частности, достижению целей 1 - 4. |
The bill introduces the concept of domestic violence, which will make it possible to broaden the range of persons to whom the law applies, specifically to include former spouses. |
Проектом вводится понятие "домашнее насилие", что позволит расширить круг лиц, на которых распространяется действие Закона, в частности бывшие супруги. |
Through these development activities the Ministry specifically endeavours to promote preventive models, to strengthen cooperation between different administrative branches in order to secure the well-being of children and young persons as well as to support the realization of the curricula in municipalities. |
Посредством этой деятельности по обеспечению министерство, в частности, стремится развивать модели профилактики, укреплять сотрудничество между различными административными подразделениями в целях обеспечения благополучия детей и молодых людей, а также поддержки выполнения учебной программы в муниципалитетах. |
Experience on human rights issues specifically in the context of the UN System: |
Опыт в области прав человека, в частности в контексте системы Организации Объединенных Наций: |
St. Vincent and the Grenadines has also incorporated the Beijing Declaration and Platform for Action, specifically the twelve critical areas of concern in its programmes and progress on that implementation is also included in this Report. |
Сент-Винсент и Гренадины учли также в своих программах Пекинскую декларацию и Платформу действий, в частности двенадцать важнейших проблемных областей; кроме того, в настоящем докладе отражен ход их осуществления. |
The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. |
Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет. |
UPR has made a considerable number of recommendations to States on women's human rights and specifically on the issue of violence against women and girls. |
В рамках подготовки УПО было вынесено значительное число рекомендаций государствам по правам человека женщин и, в частности, по вопросу о насилии в отношении женщин и девочек. |
But Professor, why did the creature come to Japan... and specifically to Tokyo? |
Но, профессор, зачем оно прибыло в Японию... в частности, в Токио? |
In particular, discussions on the preliminary admissibility of communications and on the follow-up to decisions of the Meeting of the Parties on compliance should be held in open session, unless the Committee was specifically preparing findings and recommendations concerning a Party's implementation of such a decision. |
В частности, вопросы о предварительной приемлемости сообщений и последующей деятельности в связи с решениями Совещания Сторон о соблюдении следует обсуждать на открытых заседаниях, если только Комитет не занят непосредственно подготовкой выводов и рекомендаций о ходе осуществления такого решения той или иной Стороной. |
In particular, about 14 Judges and Registrars of the High Court of Tanzania were trained on international human rights instruments specifically related to women and children in 2011. |
В частности, в 2011 году около 14 судей и регистраторов Высокого суда Танзании прошли подготовку по международным документам в области прав человека, непосредственно касающимся женщин и детей. |
Extension of the detention period to 545 days is only possible for foreigners who specifically block the removal efforts of the police, e.g. providing false information on their identity or deliberately hindering their removal. |
Продление периода задержания до 545 дней возможно лишь в отношении тех иностранцев, которые непосредственно препятствуют предпринимаемые полицией усилия по их высылке, в частности путем предоставления недостоверных личных данных или сознательного затягивания депортации. |
The Legal Aid Service of Georgia has specifically trained lawyers with the support of the State Fund in the issues relevant to the convention targeting gender based violence, domestic violence related particular matters, as well as trafficking in persons, particularly women and children. |
При поддержке Государственного фонда Служба правовой помощи Грузии организует специальную подготовку юристов по тематике Конвенции, уделяя особе снимание гендерному насилию, конкретным вопросам насилия в семье, а также торговле людьми, в частности женщинами и детьми. |
You have to tell me what your plans are, specifically - where you're going, what you're spending it on. |
Ты должна рассказать мне о своих планах, в частности... куда ты едешь, на что их тратишь. |
I was, specifically how the hell did she find you out there? |
Да, в частности, как к черту он обнаружил вас там? |
During the end of the Reagan years, I made my first movie about what had happened to the country and specifically to my hometown of Flint, Michigan, the birthplace of General Motors. |
В конце Рейгановских годов я сделал свой первый фильм о том, что произошло со страной и в частности с моим родным городом Флинт (штат Мичиган), местом рождения "Дженерал Моторс". |
And a really amazing part of this is that any computer program can be translated into one of these tile programs - specifically, counting. |
А самое потрясающее - это то, что любая компьютерная программа может быть преобразована в одну их этих плиточных программ, - в частности, такова программа подсчёта. |
The reports contain the information requested in the 2008 and 2009 guidelines, including statistical, constitutional, legal and judicial data on the protection of human rights, specifically economic, social and cultural rights. |
В тексте докладе содержится информация, предусмотренная в руководящих принципах в редакции 2008 года и 2009 года; она включает статистические данные, а также материалы, касающиеся конституционных, правовых и судебных норм защиты прав человека, и в частности экономических, социальных и культурных прав. |
Coordination arrangements should be seen as a global partnership for a system-wide contribution and response to the UNCCD Strategy, specifically to reverse and prevent DLDD in affected areas and thus to support poverty reduction and environmental sustainability. |
Координационные механизмы должны рассматриваться как глобальное партнерство с целью участия на уровне системы в целом и отклика на Стратегию КБОООН в частности в целях обращения вспять и предотвращения процесса ОДЗЗ в затрагиваемых районах и, таким образом, сокращения масштабов бедности и обеспечения экологической устойчивости. |
One of the 14 intersectoral strategic programme objectives is, specifically, "demonstrating the importance of exchange and dialogue among cultures to social cohesion and reconciliation in order to develop a culture of peace". |
В частности, одна из 14 межсекторальных стратегических программных целей состоит в "разъяснении значимости обменов и диалога между культурами в интересах социальной сплоченности и примирения в целях развития культуры мира". |
In light of the economic crisis and governments' fiscal stimulus packages, participants discussed the role of FDI in financing infrastructure projects, specifically those of roads and electricity. |
С учетом экономического кризиса и принимаемых правительствами пакетов фискальных стимулов участники сессии обсудили роль ПИИ в финансировании инфраструктурных проектов, в частности проектов, касающихся автомобильных дорог и электроэнергетики. |