Specifically, ECA has pursued the preparation of the protocols on industry, trade and customs, money and finance, and transport and communications. |
В частности, ЭКА участвовала в подготовке протоколов по вопросам промышленности, торговли и таможенного дела, кредитно-денежных отношений и финансов, а также транспорта и связи. |
Specifically, it was planned to provide technical assistance to 11,531 beneficiaries (5,280 former combatants, 5,031 demobilized persons and 1,220 landholders) during the period August 1993 to May 1994. |
В частности, в период с августа 1993 года по май 1994 года планировалось оказать техническую помощь 11531 бенефициару (5280 бывшим комбатантам, 5031 демобилизованному лицу и 1220 фактическим землевладельцам). |
Specifically, they must seek a solution to such disputes by enquiry, mediation, conciliation, arbitration or judicial settlement; |
что, в частности, они должны добиваться решения вопросов, используя процедуры расследования, посредничества, примирения, арбитража или судебного разрешения; однако |
Specifically, several interventions indicated the need to strengthen the Economic and Social Council and related organs so that they could have the central role envisaged in the Charter of the United Nations. |
В частности, в ряде выступлений отмечалась необходимость укрепления Экономического и Социального Совета и связанных с ним органов, с тем чтобы они могли играть центральную роль, предусмотренную для них в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Specifically, the report should have addressed the question of whether General Assembly resolution 48/228 could require the incorporation of all activities throughout the budget related to the New Agenda for the Development of Africa. |
В частности, в докладе следовало бы рассмотреть вопрос о том, может ли резолюция 48/228 Генеральной Ассамблеи требовать объединения в бюджете всех мероприятий, связанных с Новой программой по обеспечению развития в Африке. |
Specifically, its services cover production engineering, process options and related equipment choice, as well as product design and development with a view to increasing the cost efficiency of production, improving the quality of manufactured goods and enhancing competitiveness. |
В частности, ЮНИДО будет оказывать услуги для организации производственного процесса, выбора технологии и соответствующего оборудования, а также проектирования и разработки изделий в целях повышения экономической эффективности производства, качества выпускаемой продукции и ее конкурентоспособности. |
Specifically, we think that the format of this mechanism should be formalized in deference to the responsibility of troop contributors to their own societies, including their Governments and their parliaments. |
В частности, мы считаем, что формат этого механизма следует закрепить в знак признания ответственности стран, предоставляющих воинские контингенты, перед своими обществами, включая их правительства и их парламенты. |
Specifically, they argued that the system gave some electors two votes in Legislative Council elections (one geographical, one functional), whilst others had only one. |
Они, в частности, утверждали, что эта система предоставляет избирателям два голоса на выборах в Законодательный совет (один голос по территориальному признаку и один - по цеховому), тогда как другие избиратели имеют только один голос. |
Specifically, emphasis is on improving situation analysis methodologies, documenting the coping mechanisms being used by families and communities affected by AIDS, and facilitating cross-fertilization of ideas and experiences between country programmes. |
В частности, основное внимание уделяется совершенствованию методов анализа положения, документированию механизмов борьбы, используемых семьями и общинами, пострадавшими от СПИДа, и содействию распространению между страновыми программами накопленных знаний и опыта. |
Specifically, the United Nations could hasten the setting up of a clearing-house on management development that would include the best practices, which could be accessed by Member countries on a regular basis and at minimal cost, in keeping with the Secretariat's request. |
В частности, Организация Объединенных Наций могла бы ускорить создание аналитического центра по вопросам совершенствования методов управления для изучения наиболее эффективных методов, и его базой данных государства-члены могли бы пользоваться на регулярной основе и за минимальную плату в соответствии с просьбой Секретариата. |
Specifically, entry is limited to three months, there are no explicit limitations on the source of income for business visitors, which, otherwise might restrict the scope of this particular offer. |
В частности, въезд ограничивается тремя месяцами, не существует никаких четких ограничений по источнику дохода для лиц, совершающих деловые поездки, что в иных случаях может ограничивать охват данного конкретного предложения. |
Specifically, the Commission has called upon all States to promote human rights and fundamental freedoms and to refrain from denying these to individuals in their population because of nationality, ethnicity, race, religion or language. |
Комиссия, в частности, призывает все государства содействовать осуществлению прав человека и основных свобод и воздерживаться от отказа в этих правах отдельным группам населения своих стран по национальным, этническим, расовым, религиозным или языковым признакам. |
Specifically, we believe that there should be some actual decommissioning of arms as a tangible confidence-building measure, and to signal the start of a process. |
В частности, мы считаем, что должна иметь место фактическая сдача оружия в качестве ощутимой меры укрепления доверия и в качестве сигнала к началу процесса. |
Specifically, she pointed to local implementation of the heads of households programme, which included measures such as child care, training, education, promotion of women's public participation and provision of medical attention. |
В частности, она отметила осуществление на местном уровне программ для глав домохозяйств, в которых предусматриваются такие меры, как уход за детьми, подготовка кадров, образование, содействие участию женщин в общественной жизни и оказание медицинской помощи. |
Specifically, her reports should assist the Commission's review and appraisal of the implementation of the Declaration, which should be presented at the Fourth World Conference on Women. |
Ее доклады должны, в частности, содействовать Комиссии в рассмотрении и оценке хода осуществления Декларации, о результатах которых должно быть сообщено на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Specifically, the Fund staff participated in discussions with senior Afghan officials in Islamabad in November 1992, in the context of a UNDP-sponsored initiative to formulate an inter-agency economic rehabilitation strategy for Afghanistan. |
В частности, персонал Фонда принял участие в переговорах со старшими афганскими должностными лицами в Исламабаде в ноябре 1992 года в контексте инициативы относительно разработки межучрежденческой стратегии восстановления экономики Афганистана, спонсором в отношении которой выступает ПРООН. |
Specifically, private saving should be increased largely through an appropriate structure of incentives, while government expenditures should be restrained and tax collection systems improved in order to raise public savings. |
В частности, следует значительно увеличить частные сбережения путем использования надлежащей структуры стимулов, в то время как правительственные расходы должны сдерживаться, а системы сбора налогов должны совершенствоваться в целях обеспечения быстрого роста накоплений в государственном секторе. |
Specifically, trade, investment, joint ventures, technology transfer and economic assistance are all areas of cooperation that call for rapid promotion between Africa and the other developing regions. |
В частности, торговля, инвестиции, совместные предприятия, передача технологий и экономическая помощь относятся к числу тех областей сотрудничества, в которых требуется быстрое его развитие между странами Африки и другими развивающимися регионами. |
Specifically, it follows from this that the starting-point for the present study should necessarily comprise: |
Отсюда, в частности, следует, что отправной точкой исследования настоящей темы неизбежно должны стать: |
Specifically, the Commission may wish to consider recommending that Governments of developed countries should increase their support of the programme network by, for example, assisting in or organizing interregional and regional training courses on different aspects of computerization of criminal justice administration. |
В частности, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать правительствам развитых стран увеличить поддержку программной сети путем, например, содействия проведению или организации межрегиональных и региональных учебных курсов по различным аспектам компьютеризации данных при управлении уголовным правосудием. |
Specifically, what was the Government doing to bring the Bushmen into the political, social and economic mainstream? |
В частности, что предпринимает правительство с целью реинтеграции бушменов в политическую, социальную и экономическую жизнь страны? |
Specifically, these provisions leave flexibility for government policy intervention in a number of key sectors which may become necessary due to the inadequacies of the market mechanism not atypical for an LDC economy. |
Эти положения, в частности, обеспечивают гибкость вмешательства государства в функционирование целого ряда ключевых секторов, необходимость чего может возникнуть ввиду несовершенства рыночного механизма, не типичного для экономики НРС. |
Specifically, the services provided by UNIDO are aimed at building the national capacities of participating countries and fostering innovative partnerships to identify and undertake Clean Development Mechanism projects and bring certified emission reductions to the carbon market. |
В частности, оказываемые ЮНИДО услуги имеют своей целью создание национального потенциала стран-участниц и укрепление делового сотрудничества в области инновационных технологий в интересах выявления и осуществления проектов по линии механизма более чистого развития и введения нормативов, обеспечивающих сокращение выбросов углерода. |
Specifically, representatives of space technology institutions and civil protection agencies from each country in the North Africa region were invited in order to develop plans to improve coordination for the management of natural disasters. |
Были приглашены, в частности, представители учреждений, связанных с космической техникой, и органов по защите гражданского населения из всех стран североафриканского региона с целью разработки планов, направленных на улучшение координации действий по борьбе со стихийными бедствиями. |
Specifically, NHTSA upgraded the existing high speed and endurance tests, although to a more modest degree than originally proposed under the Notice of Proposed Rulemaking. |
НАБДД, в частности, повысила требования к существующим испытаниям на высокой скорости и на долговечность, хотя и не в столь высокой степени, как первоначально предлагалось в соответствии с уведомлением о предлагаемой нормотворческой деятельности. |