The proposal has been made from an indigenous perspective, specifically the Andean one, but it has also been shown that the vision is not alien to the most sensitive non-indigenous sectors and that it is in tune with recent developments in both the international and national spheres. |
Это предложение строится на представлениях коренных народов, в частности народов Анд, однако оно не чуждо и наиболее прогрессивным представителям некоренных народов и согласуется с представлениями, которые в последние годы сформировались как на международной арене, так и в государствах. |
The right to compensation was upheld by the case law of the Court of Cassation, specifically by the sentence handed down in the Mikaelyan case, in which the court had been called upon to determine the compensation due to a person illegally deprived of his liberty. |
Помимо законодательных положений право на возмещение вреда гарантируется судебной практикой Кассационного суда, в частности решением, вынесенным по делу Микаэляна, в рамках которого судьи должны были постановить по вопросу о возмещении вреда лицу, незаконно лишенному свободы. |
Other activities included the monitoring of vacant posts and identification of qualified staff members from downsizing missions, while other initiatives involved the screening, vetting and creation of a roster of qualified and technically cleared candidates, specifically for Field Service posts. |
Кроме того, отслеживаются вакантные должности и ведется поиск квалифицированных сотрудников в составе сокращаемых миссий, проводится также работа по предварительному отбору и проверке кандидатов и созданию реестра квалифицированных и прошедших техническую проверку кандидатов, в частности для заполнения должностей категории полевой службы. |
Did Sweden plan to do something to provide more precise statistics on the size of minority groups in the country, and specifically of the Tornedal Finns, the Roma and the Sami people? |
Кроме того, предполагает ли Швеция провести соответствующую работу, с тем чтобы обеспечить представление более точных данных о численности групп меньшинств в стране, в частности о "торнедальских финнах", цыганах и саами? |
The utility model relates to traffic control systems, specifically for road traffic, and in particular to recommended travel speed indicators for automobiles, disposed inside the vehicle, and may be used to control traffic where regulated roads intersect. |
Полезная модель относится к системам регулирования движения транспортных средств, а именно дорожного транспорта, в частности к индикаторам рекомендуемой скорости движения автомобиля, установленным внутри транспортного средства, и может быть использована для управления движением транспортных средств в условиях пересечения регулируемых перекрестков. |
Acts of violence against migrant women and the absence of remedies available for formal complaints against such acts and their documentation also fall specifically within the scope of international provisions relating to conditions of detention and more concretely those relating to violence against detained women. |
ЗЗ. В конкретном плане акты насилия в отношении женщин-мигрантов и отсутствие в их распоряжении средств правовой защиты для целей защиты и обжалования также подпадают под сферу действия международных норм, касающихся условий содержания под стражей и, в частности, насилия в отношении содержащихся под стражей женщин. |
This conclusion is valid although in other countries freedom of movement is protected through habeas corpus proceedings. Such is the case in, for instance, Argentina, whose legislation specifically stipulates that habeas corpus proceedings may be initiated against violations of freedom of ambulation and physical freedom. |
Данный вывод сделан несмотря на то, что в некоторых странах к категории хабеас корпус отнесена также свобода передвижения - в частности, в Аргентине, в законодательстве которой однозначно говорится, что данная процедура применяется в случае нарушения прав на свободу передвижения и на физическую свободу. |
He specifically wished to know whether the authorities ensured that all humanitarian aid workers provided assistance in full respect for human rights, especially the rights of the most vulnerable. |
Говоря более конкретно, обеспечат ли они, например, чтобы все стороны, участвующие в гуманитарной помощи, оказывали ее в условиях уважения прав человека, в частности, особенно следя за соблюдением прав лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении? |
6.1 Name of country/ countries that have signed a mutual assistance agreement for general disaster assistance or specifically for forest fire/ wildland fire emergencies |
6.1 Название страны/стран, подписавших соглашение о взаимопомощи на предмет оказания помощи в случае стихийных бедствий вообще или же в случае чрезвычайных ситуаций в связи с возникновением лесных пожаров/возгоранием дикий угодий в частности |
The legislation governing the activities of the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights (PDDH) specifically stipulates that one of the duties of the Office is to provide human rights education. |
Нормативные акты, регулирующие деятельность Прокуратуры по защите прав человека, предусматривают, в частности, что к числу ее функций относится учебно-пропагандистская работа в области прав человека Пункт 13 статьи 194 Конституции Республики и статья 2 Закона о Прокуратуре по защите прав человека. |
At the municipal level, and specifically in the city of Montevideo, gender and race/ethnicity are cross-cutting issues in the Second Plan on Equal Opportunities and Rights for Women and Men, for the period 2007 - 2010, as follows: |
На муниципальном уровне, в частности в городе Монтевидео, гендерные, расовые и этнические вопросы отражены в следующих разделах Второго плана обеспечения равных возможностей и прав женщин и мужчин на период 2007-2010 годы: |
For example, if the project is intended to facilitate trade with Western Europe (as in the Poznan example), how - specifically - will the industries of the candidate countries adapt/reorganise to take advantage of the improved trade route? |
Например, если проект призван облегчить торговлю с Западной Европой (как в случае проекта в Познани), каким образом, в частности, будет происходить адаптация/реорганизация отраслей стран-кандидатов, для того чтобы они могли воспользоваться преимуществами усовершенствованного маршрута перевозок? |
This law specifically prohibits gender discrimination, both direct and indirect, harassment, and the incitement to practice discrimination, in the following areas: |
Этим законом, в частности, запрещается прямая и косвенная дискриминация по признаку пола, преследования по признаку пола и подстрекательство к дискриминации по признаку пола, когда они касаются: |
Specifically, the Board noted: |
В частности, Комиссия отметила следующее: |
Specifically, the Secretary-General proposes: |
В частности, Генеральный секретарь предлагает: |
Specifically, UNOPS should: |
В частности, ЮНОПС следует: |
Specifically, high alert levels: |
Высокие уровни боевой готовности, в частности: |
Specifically, UNHCR should: |
В частности, УВКБ следует: |
Specifically, UNEP has: |
В частности, ЮНЕП: |
Specifically, it should: |
В частности, ей следует: |
Specifically, these data concern: |
В частности, эти данные касаются: |
Specifically, the Board recommends that: |
В частности, Комиссия рекомендует: |
Specifically, it should: |
В частности, она должна: |
The newly elected Parliament established a Committee on the Protection of Human Rights, Citizens' Petitions and the Building of Civil Society and a Committee on Civil Integration, which deals specifically with |
В новом составе парламента созданы и функционируют Комитет по защите прав человека, петициям граждан и строительству гражданского общества и Комитет по гражданской интеграции, занимающийся, в частности, вопросами меньшинств и их более активного вовлечения в политическую и общественную жизнь страны. |
Pursuant to that principle and articles 3 and 4 of the Convention, since 2006 the Government has promulgated laws that focus specifically on women and their families, including those listed below. These laws will be discussed in greater detail elsewhere in the report: |
С 2006 года в соответствии с данным принципом и положениями статей 3 и 4 Конвенции были приняты законы, которые служат в первую очередь интересам женщин и их семей; в частности, хотелось бы отметить следующие, несмотря на то, что они будут подробно рассмотрены ниже: |