In this respect, it is specifically recommended that the State party: |
В этой связи государству-участнику, в частности, особо рекомендуется: |
The Special Committee has specifically recommended a longer-term programme that would include staff exchanges and secondments and the provision of a core planning and advisory capacity to AU. |
Специальный комитет конкретно рекомендовал принять долгосрочную программу, предусматривающую, в частности, обмен сотрудниками и прикомандирование персонала, а также предоставление АС потенциала для профильного планирования и оказания консультационных услуг. |
The other area on which we would like to comment relates specifically to methodology, in particular the way in which information is handled and presented. |
Еще одна сфера, относительно которой мы хотели бы высказать свои соображения, касается методологии, в частности методов обработки и представления информации. |
He proposed that certain issues be addressed by developing countries in the current round of trade negotiations, specifically: |
Он предложил развивающимся странам в ходе текущего раунда торговых переговоров рассмотреть ряд вопросов, в частности касающихся: |
The authorities had taken steps to remedy the situation, specifically by setting up a compensation procedure for injured parties, and some progress had also been made on that. |
Власти стремились урегулировать эту ситуацию, предусмотрев в частности процедуру компенсации для потерпевших лиц, в чем они добились некоторых успехов. |
The Office has almost direct access to the highest levels of police structure and specifically to the Assistant Chief of Police. |
Управление имеет практически беспрепятственный доступ к высшему руководству полиции и, в частности, к помощнику начальника полиции. |
Please indicate what efforts have been undertaken to enhance funding of the NPRS and specifically to ensure that rural women benefit from this strategy. |
Просьба указать, какие усилия предпринимаются в целях более адекватного финансирования стратегии и, в частности, в целях ее осуществления в интересах сельских женщин. |
The CHAIRPERSON felt that officers could and should be allowed to be present at meetings as observers of Committee members, specifically as chairs of working groups. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что могло бы быть и должно быть разрешено присутствие на совещаниях должностных лиц в качестве наблюдателей членов Комитета, в частности председателей рабочих групп. |
Measures were also being taken in health care, specifically to create primary medical care centres and to encourage methods of traditional medicine. |
Принимаются также меры в области здравоохранения, в частности, для создания центров оказания первичной медицинской помощи и поощрения методов традиционной медицины. |
Type approvals for all engines, specifically for auxiliary engines, according to EU Directive 97/68/EC and UNECE Regulation 96 will be recognized. |
При этом будут признаваться официальные утверждения типа всех двигателей, в частности вспомогательных двигателей, в соответствии с директивой 97/68/ЕС и Правил Nº 96 ЕЭК ООН. |
The Trust is an essential element of the Treaty's funding strategy, specifically supporting the ex situ conservation of crop genetic diversity. |
Траст-фонд является важным элементом финансовой стратегии Договора, поддерживающим, в частности, сохранение ёх situ генетического разнообразия сельскохозяйственных культур. |
The chairman of the committee said that the award existed to "promote world peace from an Eastern perspective", and Confucian peace specifically. |
Председатель комитета отметил, что награда вручается за «способствование миру во всем мире с Восточной точки зрения», и конфуцианского мира в частности. |
Savoy eats Tony's ear and learns more about him, specifically that Tony has a daughter by the name of Olive. |
Савой съедает давно оторванное ухо Тони и многое о нем узнает, в частности, что у Тони есть дочь по имени Оливия. |
Nigel Lawson, Chancellor of the Exchequer from 1983 to 1989, also cited Barnett's views on education as an influence, specifically The Audit of War. |
Найджел Лоусон, министр финансов 1983-1989 годы, также цитирует обзор Барнета в области образования как влиятельный источник, в частности Аудит войны. |
The device is used by the X-Men (in particular, their leader, Professor Charles Xavier) to detect humans, specifically mutants. |
Устройство используется Людьми Икс (в частности их лидером Профессором Чарльзом Ксавьером) для обнаружения людей, в частности мутантов. |
In the Pocket Books continuity, specifically the 2010 novel, Star Trek: Typhon Pact - Paths of Disharmony by Dayton Ward, the Andorian Empire withdraws from the Federation in 2382. |
В книгах, выходивших в издательстве Pocket Books, в частности в романе 2010 года «Звёздный путь: Тифонский пакт - пути дисгармонии» Дейтона Уорда, повторяется сюжет о том, что Андорианская Империя выходит из Федерации в 2382 году. |
While he initially took an interest in obstetrics and orthopedic surgery, the discovery of insulin attracted him to internal medicine, specifically the study of metabolism. |
На то время он интересовался акушерством и ортопедической хирургией, а открытие инсулина привлекло его к внутренней медицине, в частности изучение метаболизма. |
The naval forces had the additional objective of destroying Allied warship forces in the South Pacific area, specifically the U.S. carriers. |
А военно-морские силы имели ещё одну цель - уничтожение флота союзников в южном тихоокеанском регионе, в частности авианосцев США. |
Collaborative mapping and specifically surface sharing faces the same problems as revision control, namely concurrent access issues and versioning. |
Совместное картографирование и, в частности, поверхностный обмен сталкиваются с теми же проблемами, что и контроль версий, а именно: параллельные проблемы с доступом и контроль версий. |
Currently I am writing (and even finish) software applications written in flexi, specifically in Adobe AIR (such a local version of the flex-a). |
В настоящее время я пишу (и даже закончить) программное обеспечение приложений, написанных на гибких, в частности, в Adobe AIR (например, локальная версия Flex-а). |
A study has shown that climate change will affect the plant life in the area, specifically the Succulent Karoo. |
Научные исследования показывают, что изменения климата значительно повлияют на жизнь растений на этой территории, в частности на суккуленты. |
Brinzolamide is a carbonic anhydrase inhibitor (specifically, carbonic anhydrase II). |
Бринзоламид является ингибитором карбоангидразы (в частности, карбоангидразы II). |
Unlike conservatism, fascism specifically presents itself as a modern ideology that is willing to break free from moral and political constraints of traditional society. |
Консерватизм и фашизм, в частности, представляют себя как современную идеологию, которая желает освободиться от аморальных и политических ограничений постмодернистского общества. |
Most of the former classes of chamberlains and chaplains were abolished, leaving only a single class of "Chaplains of His Holiness", a specifically priestly-sounding category. |
Большинство бывших классов камергеров и капелланов были отменены, оставлен только один класс «Капеллан Его Святейшества», в частности, категории священнического звучания. |
Texas (specifically Dallas and Houston) has a large number of defense contractors which creates sizable employment for the state. |
В Техасе (в частности, в Далласе и Хьюстоне) находится большое количество оборонных подрядчиков, которые создают значительное количество рабочих мест в штате. |